蘭姆姐弟改寫(xiě)莎劇
? ? ? 英國(guó)著名散文家查爾斯?蘭姆和他姐姐瑪麗?蘭姆的故事,簡(jiǎn)直就是一出蕩氣回腸的戲。
? ? ? 姐姐瑪麗患有遺傳性瘋癥,曾在病發(fā)時(shí)刺殺了母親,因?yàn)楦赣H失業(yè),一家人的生活只能靠弟弟查爾斯當(dāng)小職員的薪水來(lái)維系。蘭姆姐弟的感情很好,為了照顧時(shí)病時(shí)好的姐姐,查爾斯終身未娶。在痛苦中,查爾斯?蘭姆寫(xiě)下了大量經(jīng)典散文,匯聚成《伊利亞隨筆》,在世界文學(xué)寶庫(kù)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。
? ? ? 而《莎士比亞戲劇故事集》則是查爾斯?蘭姆和瑪麗?蘭姆合作的最具影響力的作品。
? ? ? 蘭姆的莎士比亞故事把深?yuàn)W而精妙的原作加以通俗化,并經(jīng)受住了長(zhǎng)達(dá)200年的時(shí)間考驗(yàn),讓本來(lái)沒(méi)有可能接近原著的廣大讀者得以分享人類(lèi)文學(xué)藝術(shù)的珍品,至今仍為人稱(chēng)道。
? ? ? 1807年,蘭姆姐弟從莎士比亞傳世的作品中選出20個(gè)最為人們熟知的故事,把它們改寫(xiě)成敘事體散文。其中,六個(gè)悲劇(即《李爾王》、《麥克白》、《雅典的太門(mén)》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》和《奧瑟羅》)由查爾斯?蘭姆執(zhí)筆,其余十四篇為瑪麗?蘭姆改寫(xiě)。
? ? ? 同時(shí)為了保持風(fēng)格的統(tǒng)一,防止把莎劇庸俗化,他們?cè)谌珪?shū)中盡可能使用十六七世紀(jì)的語(yǔ)言。在改編時(shí),他們以莎劇中所包含的品質(zhì)教育為經(jīng),以原作那晶瑩如珠玉的詩(shī)句為緯。他們緊緊抓住這兩個(gè)關(guān)鍵,在處理每則故事的時(shí)候,總是先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節(jié),使文字簡(jiǎn)練,有條不紊。
? ? ? 1807年首卷改寫(xiě)完成,1809年1月故事集最終以?xún)删肀镜男问匠霭?,副?biāo)題是“專(zhuān)為年輕人而作”,出版人是當(dāng)時(shí)進(jìn)步的憲章派作家威廉?高德汶。書(shū)出后,不但受到孩子們的歡迎,大人們也競(jìng)相購(gòu)閱,第一版很快銷(xiāo)售一空。這個(gè)故事集曾被譯成幾十種文字。200年來(lái),眾多莎士比亞學(xué)者、莎劇演員,以及喜愛(ài)莎劇的朋友,最早都是通過(guò)這部啟蒙讀物入門(mén)的。
? ?《莎士比亞戲劇故事集》蘭姆原序
? ? 這些故事是為年輕的讀者寫(xiě)的,當(dāng)作他們研究莎士比亞作品的一個(gè)初階。為了這個(gè)緣故,我們?cè)M可能地采用原作的語(yǔ)言。在為把原作編寫(xiě)成為前后連貫的普通故事形式而加進(jìn)去的詞句上,我們也曾仔細(xì)斟酌,竭力做到不至于損害原作語(yǔ)言的美。因此,我們?cè)M量避免使用莎士比亞時(shí)代以后流行的語(yǔ)言。
? ? 年輕的讀者將來(lái)讀到這些故事所根據(jù)的原作的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)在由悲劇編寫(xiě)成的故事方面,莎士比亞自己的語(yǔ)言時(shí)常沒(méi)有經(jīng)過(guò)很大改動(dòng)就在故事的敘述或是對(duì)話(huà)里出現(xiàn)了;然而在根據(jù)喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒(méi)法把莎士比亞的語(yǔ)言改成敘述的文字,因此,對(duì)不習(xí)慣于戲劇形式的年輕讀者來(lái)說(shuō),對(duì)話(huà)恐怕用得太多了些。如果這是個(gè)缺陷的話(huà),這也是由于我們一心一意想讓大家盡量讀到莎士比亞自己的語(yǔ)言。年輕的讀者念到“他說(shuō)”、“她說(shuō)”以及一問(wèn)一答的地方要是感到厭煩的話(huà),請(qǐng)他們多多諒解,因?yàn)橹挥羞@樣才能叫他們略微嘗嘗原作的精華。莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,他們得等年紀(jì)再大一些的時(shí)候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏里抽出來(lái)的一些渺小、毫無(wú)光彩的銅錢(qián),充其量也不過(guò)是根據(jù)莎士比亞完美無(wú)比的圖畫(huà)臨摹下來(lái)的復(fù)制品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為了使它們念起來(lái)像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠(yuǎn)不能表達(dá)原作的含義,這樣一來(lái),就常常破壞了莎士比亞語(yǔ)言的美。即使有些地方我們一字不動(dòng)地采用了原作的自由體詩(shī),這樣,希望利用原作的樸素簡(jiǎn)潔叫年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語(yǔ)言從它天然的土壤和野生的充滿(mǎn)詩(shī)意的花園里移植過(guò)來(lái),無(wú)論怎樣總要損傷不少它固有的美。
? ? 我們?cè)?jīng)想把這些故事寫(xiě)得叫年紀(jì)很小的孩子讀起來(lái)也容易懂。我們時(shí)時(shí)刻刻想著盡量朝這個(gè)方向去做,可是大部分故事的主題使得這個(gè)意圖很難實(shí)現(xiàn)。把男男女女的經(jīng)歷用幼小的心靈所容易理解的語(yǔ)言寫(xiě)出來(lái),可真不是件容易做到的事。
? ? 年輕的讀者看完了,一定會(huì)認(rèn)為這些故事足以豐富大家的想像,提高大家的品質(zhì),使他們拋棄一切自私的、惟利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富同情心,這些也正是我們自己的愿望。我們還希望年輕的讀者長(zhǎng)大了讀莎士比亞原來(lái)的戲劇的時(shí)候,更會(huì)證明是這樣,因?yàn)樗淖髌防锍錆M(mǎn)了教給人這些美德的范例。