“To be or not to be, that is the question. ”這句話出現(xiàn)在莎士比亞的作品《哈姆萊特的悲劇》的第三幕第一場(chǎng)中,一般的翻譯將之解爲(wèi):“生存還是死亡,這是一個(gè)問題。”這類翻譯將“To be or not to be”僅僅視作一個(gè)個(gè)人對(duì)自身生命延續(xù)的猶豫,或者說(shuō)僅僅是對(duì)自殺(suicide)的疑-問(“疑”意味著“不定”,不定而生問,非明知故問??紤]到question的拉丁語(yǔ)源quaerere擁有尋找、請(qǐng)求、盤問等諸多意義,本詞也包含了微言,只是不是本文討論的重點(diǎn)了。在此只把question解爲(wèi)“疑-問”,用這個(gè)“不常見的含有連字符號(hào)的”翻譯暗示其存在的張力,以及進(jìn)一步解讀的可能),究其根本而言,不過是在個(gè)人的語(yǔ)境中作出的淺薄徘徊。如果這個(gè)問題眞的只是就個(gè)人死亡而問,那我們就不得不只把它視爲(wèi)一個(gè)弱者對(duì)生-死的猶豫無(wú)能了,哈姆萊特也就不會(huì)成爲(wèi)如我們今日所見的這樣一個(gè)經(jīng)典的人物。事實(shí)上,莎士比亞自己在後文中給出了一處微言的道引:“To die, to sleep. ”“die”的書寫暗示著“be”的書寫絕不僅僅是一個(gè)“live-die”語(yǔ)境中的問 題。梁實(shí)秋先生的翻譯是:“死後還是存在,還是不存在,——這是問題?!保ā吨杏?duì)照莎士比亞全集·卷三十二》中國(guó)廣播電視出版社、遠(yuǎn)東圖書公司,2001年)梁先生的翻譯雖然意識(shí)到了“tobe”這樣一個(gè)不定式結(jié)構(gòu)更信達(dá)的翻譯應(yīng)該是“存在”,但他依然只是在“自殺”的前提下,疑-問“之後”的“存在”。換而言之,梁先生的翻譯仍然沒有跳出“個(gè)人”的語(yǔ)境。當(dāng)然梁先生是自覺這一點(diǎn)的:“‘To be or not to be’一語(yǔ)究應(yīng)作何解釋,議論紛紜,然總以淺顯平易之解釋爲(wèi)近是,故譯如本文?!保ㄇ皶Y(jié)尾《註釋》)梁先生表明了這種翻譯只是從權(quán)之作,而究應(yīng)如何疏解他並未給出回答。
To be是一個(gè)不定式結(jié)構(gòu),這種“不定”暗示著“主語(yǔ)”的不定。be的主語(yǔ)旣可以是“I/我(哈姆萊特)”——使這成爲(wèi)一個(gè)生-死問題,——當(dāng)然也可以是“world/世界”的“存在還是不存在/毀滅。”
‘To be or not to be’究竟還有什么樣的深意呢?請(qǐng)聽“To be or not to be 的道學(xué)疏解”