你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋謝
莎士比亞(英國(guó))
我怎能夠把你來比擬作夏天?
你不獨(dú)比他可愛也比他溫婉;
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;
給機(jī)緣或無償?shù)奶斓浪輾垼?/b>
沒有芳顏不終于凋殘或銷毀。
但你的長(zhǎng)夏將永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,
也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長(zhǎng)。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長(zhǎng)在,并且賜給你生命。
(梁宗岱 譯)