??第一,親子閱讀的目的是什么?這個(gè)問(wèn)題,其實(shí)可以用中文的親子閱讀來(lái)理解。有些人,目的很直接,就是希望讀書(shū)能夠讓孩子多認(rèn)字。覺(jué)得如果沒(méi)有把一本書(shū)中的字認(rèn)好,書(shū)就浪費(fèi)了。但是有更多的人,沒(méi)把認(rèn)字作為閱讀的目的。書(shū)讀得隨意,最后,認(rèn)字不但成了副產(chǎn)品,水到渠成,孩子成了真正的愛(ài)書(shū)人。
??
???用同樣的思路思考英文繪本,是不是一定要把每個(gè)字的意思都弄懂?是不是要把全部的文字都給孩子讀出來(lái)才算是有效利用了英文繪本?親子閱讀到底是為了馬上學(xué)會(huì)英語(yǔ)的具體知識(shí),還是通過(guò)英文圖書(shū)搭建孩子的英語(yǔ)思維平臺(tái),進(jìn)而提高孩子持續(xù)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的能力、觀察力、想象力和探索外部世界的求知欲?
?
????第二,中國(guó)人在英語(yǔ)朗讀方面的普遍問(wèn)題在哪里?是單個(gè)詞的發(fā)音不準(zhǔn)確,還是整個(gè)的韻律節(jié)奏不對(duì)?判斷這個(gè)問(wèn)題很簡(jiǎn)單,聽(tīng)老外讀一本書(shū),然后我們重復(fù)--都是最簡(jiǎn)單的我們都認(rèn)識(shí)的單詞,但是,我們能不能讀出來(lái)人家的感覺(jué)?讀不出來(lái)差的是什么?如果韻律節(jié)奏的問(wèn)題是大問(wèn)題,那么單個(gè)詞的發(fā)音就不那么重要了。單個(gè)詞發(fā)音好的,韻律節(jié)奏和原版的也沒(méi)法比,那誰(shuí)和誰(shuí)的差別還能有多大呢?因?yàn)榘l(fā)音不好而糾結(jié),是不是沒(méi)有意義了呢?
?
????第三,翻譯中文和用中文輔助理解的區(qū)別在哪里?在國(guó)外的圖書(shū)館,我們也經(jīng)常能看到咱中國(guó)人在簡(jiǎn)單的兒童讀物上,把一些不常見(jiàn)的(是我們?cè)谥袊?guó)課本上基本看不到的但是人家國(guó)外的孩子常用的)詞標(biāo)上音標(biāo)和中文意思。我們不贊成翻譯,主要是避免孩子去自覺(jué)不自覺(jué)地對(duì)應(yīng)兩種語(yǔ)言的字面含義,并用中文的字面含義去找可搭配的英文單詞,最后就會(huì)出現(xiàn)很多笑話。但是從理解場(chǎng)景的角度,對(duì)于一個(gè)聽(tīng)力詞匯不多、英語(yǔ)思維沒(méi)有建立起來(lái)的孩子,你一定不去用書(shū)中的語(yǔ)言來(lái)描繪這個(gè)場(chǎng)景,孩子就會(huì)不理解。不理解的結(jié)果就是喪失興趣。
所以,在親子閱讀階段,在選書(shū)的時(shí)候,重點(diǎn)還是要看孩子對(duì)主題的興趣度。只要對(duì)主題感興趣,書(shū)的讀法可以因人而異,同一本書(shū)每次和每次讀法都可以不同。而孩子,從不同的讀法中獲得的收益并不少。比如上面這本書(shū),孩子對(duì)圖畫(huà)理解的差不多了,以后就可以簡(jiǎn)化看圖環(huán)節(jié),讓他自己看圖,然后逐漸增加英文的量。不管哪種方式,通過(guò)和大人一起讀,能讓孩子喜歡并且有欲望去讀,就是好方式。親子閱讀作為一種過(guò)度方式,真正的價(jià)值是在孩子和書(shū)籍之間做個(gè)橋梁。這個(gè)橋梁不用多么精美,也不需要特別多的規(guī)矩,能夠傳導(dǎo)一種對(duì)閱讀的熱愛(ài)并讓孩子有動(dòng)力去自己探索世界,就足夠了!