特別感謝譯者同意發(fā)布一個(gè)自錄的男聲版,以此向譯者“純?nèi)坏目铡敝戮?,這本書(shū)給我的個(gè)人性感覺(jué)狠狠地來(lái)了一下。推薦靜聽(tīng)及多聽(tīng)。
簡(jiǎn)介
阿什塔夫梵歌是一本古老的靈性文獻(xiàn),非常純粹而有力量。純粹,因?yàn)樗鼰o(wú)懈可擊地指向一點(diǎn)。每一個(gè)詞都旨在觸發(fā)大我的證悟--沒(méi)有對(duì)改善小我的建議,沒(méi)有對(duì)道德行為規(guī)范,沒(méi)有日常實(shí)踐的知識(shí)。有力量,是因?yàn)閮H僅閱讀它--或重復(fù)誦讀--就足以使一個(gè)成熟的(做好準(zhǔn)備的)頭腦融入真理。
關(guān)于《阿什塔夫梵歌》我們所知甚少。阿什塔夫是一個(gè)出現(xiàn)在印度古典中的名字,但是幾乎可以肯定,本文不是他寫(xiě)的。作者似乎是一個(gè)無(wú)名圣人,只是使用了阿什塔夫和國(guó)王迦納卡這兩個(gè)角色,以安排這段古魯與門徒間的經(jīng)典對(duì)話。很快,這段對(duì)話變成了古魯與古魯間的對(duì)話,因?yàn)樵诎⑹菜蛘f(shuō)出他的智慧之言之后,迦納卡了悟了他的真我,從那時(shí)起,他們進(jìn)入了一個(gè)具備最高水平的即興演講。
因此,一些譯者總是以對(duì)話的形式翻譯,并將一切歸功于阿什塔夫。事實(shí)上,由于《阿什塔夫梵歌》的所有詩(shī)句都有著所能說(shuō)出的最高水平的智慧,如果將一些歸功于老師,另一些歸功于他新開(kāi)悟的門徒,似乎是無(wú)意義的。然而,在《阿什塔夫梵歌》中有一條故事線索,在我看來(lái)似乎是這樣的:
漠尋年
這個(gè)書(shū)是確實(shí)好,沒(méi)有廢話,喜歡…謝謝主播的分享,讀得很空靈
船行水中1
謝謝主播我佛保佑你到永遠(yuǎn)