茶書-審美意識(shí)升華

3130
日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,茶道宗師千利休打掃滿是落葉的庭院,他先是將地面清理得纖塵不染,然后輕搖樹干,數(shù)片樹葉飄零而落——一次無(wú)意間的侘寂之舉即告完成。
千利休從茶道之中悟出侘寂之美。侘寂之美不可言說,有心無(wú)意任憑各人感受,真正領(lǐng)會(huì)者寥寥無(wú)幾。千利休后為豐臣秀吉所忌,被賜切腹自盡,但侘寂思想隨其所制茶杓 “淚”而一脈相傳,為《茶書》所錄述,亦經(jīng)《茶書》而為世界所知曉。
日本駐美大使曾贈(zèng)給建筑大師賴特一本書,賴特其后無(wú)數(shù)次向同行和學(xué)徒們講述打開翻閱那一刻的感受:天哪,在遙遠(yuǎn)的東方,哲人早已為我們點(diǎn)明了建筑設(shè)計(jì)的本質(zhì)。這本書就是《茶書》。
一百年前,旅居美國(guó)的岡倉(cāng)天心有感于西方世界對(duì)東方文化的偏見與無(wú)知,用英文寫就《茶書》。這冊(cè)短短數(shù)萬(wàn)言的著作問世后,被視作東方美學(xué)宣言,成為歐美讀者窺探遠(yuǎn)東文明的必讀經(jīng)典。
《茶書》通篇講茶,卻又通篇無(wú)茶。岡倉(cāng)天心寫作此書,意不在茶,而在于向世界推介東方傳統(tǒng)美學(xué)思想。作為其精髓之一的侘寂世界觀,在百年后的今天,仍深刻影響著當(dāng)代設(shè)計(jì)哲學(xué)。從蘋果、宜家到無(wú)印良品,從喬布斯、迪特?拉姆斯到柳宗悅、原研哉,這些名字的背后,有著千絲萬(wàn)縷、若即若離的共同精神淵源。
自民國(guó)始,《茶書》在國(guó)內(nèi)就有多個(gè)中文譯本,由小眾社和讀庫(kù)聯(lián)合出品的《茶書》,是重新進(jìn)行翻譯制作的版本。
岡倉(cāng)天心的這部著作,英文名為The Book of Tea,中文譯本多以《茶之書》為名。新版采用了更為精準(zhǔn)的譯名《茶書》。
譯者谷泉,是中國(guó)文化藝術(shù)研究院學(xué)者,對(duì)中日傳統(tǒng)文化藝術(shù)有著深入研究。在翻譯過程中,譯者結(jié)合英文、日文等多種語(yǔ)言版本反復(fù)參照印證,并對(duì)原文中的疏漏錯(cuò)誤進(jìn)行了考據(jù)修訂。新版《茶書》的譯文兼具學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)和文筆的灑脫,是無(wú)限接近原著氣質(zhì)的中文版本。
特別收入谷泉的萬(wàn)言譯后記《茶的戰(zhàn)斗》。
聲音46評(píng)價(jià)1