德國駐滬總領(lǐng)事館資深高翻黃霄翎的翻譯大講堂。同傳技巧、臨場應(yīng)變策略大公開!
專輯十講內(nèi)容簡介:
第一講 同傳最大的難點(diǎn)
第二講 五分鐘同傳入門
第三講 同傳廂探秘
第四講 同傳譯員要練的“內(nèi)功”
第五講 同傳譯員要練的“外場”
第六講 普通同傳任務(wù)的準(zhǔn)備工作
第七講 專業(yè)會議同傳任務(wù)的準(zhǔn)備工作
第八講 同傳成功攻略之一:一般技巧
第九講 同傳成功攻略之二:德譯漢
第十講 同傳成功攻略之三:漢譯德
聽友56521235
非常佩服同傳譯員呀~更何況是德語同傳,當(dāng)初德語老師說德語語法中的動詞常出現(xiàn)在句尾,所以德譯漢非常困難。感謝黃老師帶來的干貨~只不過對我來說同傳仍然是不可及的夢想啊??
Jessie_JC
老師的講解通俗易懂,即使沒學(xué)過同傳聽完老師的課也覺得沒有想象中那么遙不可及了。課程包含了關(guān)于同傳各方面知識的介紹,譯員練習(xí)同傳的方法,以及實(shí)例分析講解,內(nèi)容豐富講解生動,非常值得一聽!
黑桃疙瘩
解決了許多疑惑,但是,還是沒膽量做同傳
楓fing
受益匪淺~感謝黃老師,希望還能聽到您更多分享!
spideycookie
大腦兩個(gè)系統(tǒng) 一個(gè)偏向無意識和直覺 一個(gè)偏向分析和理性 同傳就是要擺脫大腦反對同時(shí)處理需要消耗處理能力的任務(wù)的自然傾向啊