飄(Gone with the Wind)|本音物語|傅東華譯本

147.8萬


本書為Gone whith the Wind國內(nèi)*早的譯本,譯于1940年。
本書歷來被譽(yù)為英語文學(xué)作品的翻譯摹本,堪稱權(quán)威版本。
本書被推為21世紀(jì)現(xiàn)代女性必讀的“人生四書”之一。亂世佳人郝思嘉將告訴你如何與殘酷的現(xiàn)實(shí)抗?fàn)?、學(xué)會在困境中生存,不輕言放棄,成功就在你手中。

詳情描述:

Gone with the Wind》是美國著名女作家瑪格麗特.米歇爾創(chuàng)作的一部具有浪漫主義色彩、反映美國南北戰(zhàn)爭的小說。這部經(jīng)久不息的小說感動了無數(shù)的讀者。多次被翻拍成電影。電影又名《亂世佳人》。作品通過一幕幕氣勢恢宏的戰(zhàn)爭場面以及細(xì)膩逼真的人物形象,用詩一般的語言演繹了一個感人至深的愛情故事。

Gone with the Wind》稱得上有史以來最經(jīng)典的愛情巨著之一。小說以美國南北戰(zhàn)爭為背景,主線是好強(qiáng)、任性的莊園主小姐斯佳麗糾纏在幾個男人之間的愛恨情仇,與之相伴的還有社會、歷史的重大變遷,舊日熟悉的一切都一去不返……既是一首人類愛情的絕唱,又是一幅反映社會政治、經(jīng)濟(jì)、道德諸多方面巨大而深刻變化的宏大歷史畫卷。

Gone with the Wind》的人物性格塑造打破了傳統(tǒng)的、單一的塑造方法,人物性格多元組合成為這部小說的一個重大亮點(diǎn),以戰(zhàn)爭背景,鮮活的彰顯了一個個鮮活的人物,更從斯佳麗一家展現(xiàn)作者對于黑人平等的看法。性格組合展現(xiàn)了一個圓形的人物,通過圓形的人物集合又展示了小說歷史環(huán)境的多個方面,從而詳盡地記錄下了一段動蕩的歷史,一段硝煙的時刻,以及在這種時刻不同人的成長。通過不同的性格發(fā)展,揭示了環(huán)境對于人的甚遠(yuǎn)影響,這種性格組合的描述方法也對后世小說藝術(shù)創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。


故事梗概:

故事以美國南北戰(zhàn)爭時的佐治亞州為背景。塔拉莊園主人杰拉爾德·奧哈拉的女兒郝思嘉是個好強(qiáng)、任性的姑娘,她愛著艾希利,當(dāng)她得知艾希利要娶韓媚蘭之后,一氣之下嫁給了韓媚蘭的哥哥查爾斯。不久查爾斯在戰(zhàn)爭中死去。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,郝思嘉親自操持各種事務(wù),管理塔拉莊園,贏得了經(jīng)濟(jì)上的自立,后來與弗蘭克結(jié)婚,共同經(jīng)營木材生意,還強(qiáng)迫艾希利當(dāng)她的一個木材廠的經(jīng)理。弗蘭克因一次事故去世后,27歲的郝思嘉又嫁給了靠軍火生意發(fā)財(cái)?shù)陌兹鸬?,但是她始終迷戀艾希利,毀壞了他們夫妻之間的愛,白瑞德離她而去。只是到了后來,韓媚蘭去世,艾希利又拒絕了她的同情的時候,郝思嘉才意識到,與她性格相似的白瑞德才是她真正所愛的男人


關(guān)于譯本:

傅東華先生采用的是歸化的譯法。

簡單點(diǎn)說就是讓人名等有中國的特點(diǎn)。這一點(diǎn)與異化譯法(現(xiàn)代流行的譯法)有很大區(qū)別。對于這一譯法我看了網(wǎng)上網(wǎng)友們的評論,多數(shù)早年的讀者對歸化的譯法感到很親切,加之翻譯家的高水準(zhǔn),讀來很有閱讀的愉悅感。加之我正是生在一個承上啟下年代的人,對兩者都能很好地接受。加之版權(quán)的原因,選擇了這一譯本,也為聽友們增加一個選擇。也為老年讀者們回憶舊日時光提供一份便利。

下面摘錄一位頗有代表性的網(wǎng)友的話:

viola 2008-02-24 16:36:57

我是初三畢業(yè)的時候讀的傅東華譯本《飄》《Gone with the Wind》 現(xiàn)在都工作四年了,仍然覺得它最好。 也許是有先入為主的觀點(diǎn), 至于一些朋友提到的中外雜糅,不同的人有不同的觀點(diǎn)。 而傅東華也在《飄》《Gone with the Wind》的序中說到很清楚:他是為了適應(yīng)中國的人民習(xí)慣,就比如他也把佐治亞譯作肇嘉州,亞特蘭大譯作惡狼陀一樣 我倒是很習(xí)慣 難道郝思嘉聽起來不是特別的動人么?

一位博主的觀點(diǎn):

wildrose:傅東華先生譯的名著《GONE WITH THE WIND》(《飄》)是最受中國人歡迎的譯本。起碼是我喜歡的版本。譯文最大膽的突破就是把原著中的人名地名做了中國化處理。其他的地方更是做了大量的增減和調(diào)整。表面看來對原文改動很多。但是,作為一部暢銷小說,傅東華先生的譯文無疑以另一種文字演繹了同樣的流暢與自然。既有原文在文字上的優(yōu)美,又有風(fēng)格上的神似,具有引人入勝的魅力,讀來完全沒有一般譯作的生澀感。

……傅東華譯文最大特點(diǎn)是靈活自由,不是死摳原文的直譯,運(yùn)用了較多的具體處理技巧。他的實(shí)踐讓我認(rèn)識到譯文所具有的創(chuàng)造性,根據(jù)翻譯的目的、內(nèi)容和服務(wù)對象不同,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是靈活多變的。

一位購書者的感嘆 :

imgaoyy:

2009-01-10 16:22:03已購

10分 傅東華的譯本,實(shí)在是讓我忍不住地欽佩叫好。我認(rèn)為的好的譯本應(yīng)該是能在語言上接近中國人的習(xí)慣,但風(fēng)格中又能透露出外國的風(fēng)情。看傅本的飄,不僅是我這種學(xué)英語的人感興趣,若是放在許多年前,給那些從不知道美國風(fēng)土人情的老太太看,怕是也能讓她手不釋卷的吧。語言是極其中國化的,甚至有些象白話文言文。這種話我看起來總覺得親切,這年頭,中文的西化越來越嚴(yán)重,不僅在語言上而且在內(nèi)容上,就是原著里,中國味道的也不多見了。而且,就我稍稍有那么點(diǎn)專業(yè)的眼光來看,同樣的英文,口語化的,他有一套辭用,文學(xué)化的,他又有另一套辭。有些我們平時根本想不到的詞被他信手拈來,用到這里是再恰當(dāng)不過的了。 拜我們長年的“專業(yè)英語訓(xùn)練”之賜,我們看到end自然會想到“結(jié)束”,他卻翻譯為“斷送”,看到dress自然會想到“裙子”,他卻譯為“春衫”。 對于人名的翻譯,郝思嘉,白瑞德等都出自他的版本。有人覺得這種洋名中翻的方法太過搞笑。但需要考慮到當(dāng)時的背景,那時的人對洋鬼子的種種是一無所知。若是看到“艾希禮威爾克斯”這么一長串的名字,總不如“衛(wèi)希禮”來得親切,記得牢。就是現(xiàn)在,我在看外國名著時,一連看過去四五章,有些名字還會弄混呢!還有一些人,只需看看他的名字便知道了他們的身份。如思嘉家的黑人監(jiān)工big Sam,翻譯為“大老三”,一看就是個勞動人民。再看看“魏忠”(抱歉我忘了他的英文名),家奴的模樣就浮現(xiàn)出來了。當(dāng)然有些確實(shí)很搞笑,比如男名Will被譯為“慧兒”。 我在大學(xué)時學(xué)過一年的翻譯,當(dāng)時大家都只是忙著背所有的單詞,記著翻譯法,但我想傅先生當(dāng)年是沒有什么成體系的翻譯法的。反倒他的譯作更有本土氣息。若是想譯出這樣一本不朽的名著,母語的造詣應(yīng)該最起碼要不輸于英語才是。不知道我們的新一代別字大學(xué)生們能否擔(dān)當(dāng)?shù)闷疬@個重任。

譯者的觀點(diǎn):

關(guān)于這書的譯法,我得向讀者諸君請求一點(diǎn)自由權(quán)。因?yàn)樽g這樣的書,與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點(diǎn)氣力。對話方面也力求譯得像中國話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語,都用我們自己的成語代替進(jìn)去,以期閱讀時可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是這樣的地方并不多。總之,我的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)。

聲音65評價65