中國(guó)書法常識(shí)|不可多得的一部中國(guó)書法入門書籍

6.5萬(wàn)
6元開會(huì)員,免費(fèi)聽
購(gòu)買?|?28.90 喜點(diǎn)

專輯簡(jiǎn)介:

《中國(guó)書法常識(shí)》集中反映了潘伯鷹的書學(xué)主張。全書分為上下兩卷和附錄,上卷為作者的學(xué)書技巧,指導(dǎo)書法學(xué)習(xí)者如何入門,并羅列了學(xué)習(xí)書法的參考書;下卷為書法欣賞,作者對(duì)隸書及二王、顏柳等名家進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。附錄為作者的一些書法知識(shí)趣聞,是不可多得的一部中國(guó)書法入門書籍。

凡 例
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,絢麗多姿,歷久彌新。胡適、沈從文、林徽因、吳晗等大家對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。為了使中國(guó)文化得以更好地傳承下去,我們出版了這套常識(shí)系列叢書。
在編輯這套叢書的過(guò)程中,我們遇到了一些挑戰(zhàn)和困難——由于時(shí)代的變遷,書中某些語(yǔ)詞的運(yùn)用已經(jīng)不符合現(xiàn)今讀者的閱讀習(xí)慣。文章中的一些遣詞造句、外國(guó)人名譯法也與今日不同。有較多的異體字,內(nèi)容上也有前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用也不規(guī)范。因此,我們?cè)趨⒄諜?quán)威版本的基礎(chǔ)上,一方面盡量保持原作的風(fēng)貌,未作大的改動(dòng);另一方面也根據(jù)現(xiàn)代閱讀習(xí)慣及漢語(yǔ)規(guī)范,從標(biāo)點(diǎn)到字句再到格式等,對(duì)原版行文明顯不妥處酌情勘誤、修訂。除有出處的引文保持原貌,具體操作遵從以下凡例:
一、標(biāo)點(diǎn)審校,尤其是引號(hào)、分號(hào)、書名號(hào)、破折號(hào)等的使用,均按照現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行修改。
二、原版中的異體字,均改為通用簡(jiǎn)體字。
三、民國(guó)時(shí)期的通用字,均按現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行語(yǔ)境區(qū)分。如:“的”“地”“得”,“那”“哪”,“么”“嗎”等。
四、詞語(yǔ)發(fā)生變遷的,均以現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)用法統(tǒng)一修訂,如:“發(fā)見”改“發(fā)現(xiàn)”,“精采”改“精彩”,“身分”改“身份”,“甚么”改“什么”,“衣著”改“衣著”,“蝦蟆”改“蛤蟆”,“真珠”改“珍珠”,“原故”改“緣故”,“記算”改“計(jì)算”,“摹仿”改“模仿”,“胡胡涂涂”改“糊糊涂涂”等。
五、同一本書中的人名、地名的譯名統(tǒng)一用今日常用譯法。如:“梭格拉底”改“蘇格拉底”,“倍根”改“培根”,“愛拂兒塔”改“埃菲爾鐵塔”,“狄卡兒”改“笛卡爾”,“依利亞特”改“伊利亞特”,“奧特賽”改“奧德賽”等。

最后的修訂結(jié)果若有不妥之處,還望讀者海涵。

聲音70評(píng)價(jià)2
專輯主播

863111867

簡(jiǎn)介:喜馬拉雅A+簽約優(yōu)質(zhì)主播。 知性御姐,作家,一個(gè)用文字書寫熱愛,用聲音傳遞真情的女子。歡迎來(lái)到紫墨之聲,希望在我的聲音中找到可以溫暖你的文字。