一千零一夜(成人版)

59.9萬(wàn)

特別強(qiáng)調(diào):本有聲小說(shuō)是成人版《一千零一夜》,并不完全適于兒童聆聽(tīng)。請(qǐng)家長(zhǎng)仔細(xì)辨別。

《一千零一夜》是著名的古代阿拉伯民間故事集,有243個(gè)故事。在西方被稱(chēng)為《阿拉伯之夜》,在中國(guó)卻有一個(gè)獨(dú)特的稱(chēng)呼《天方夜譚》。“天方”是中國(guó)古代對(duì)阿拉伯的稱(chēng)呼,僅憑這名字,就足以把人帶到神秘的異域世界中。它是世界上最具生命力、最負(fù)盛名,擁有最多讀者和影響最大的作品之一。同時(shí),它以民間文學(xué)的樸素身份卻能躋身于世界古典名著之列,也堪稱(chēng)是世界文學(xué)史上的一大奇跡。

這本書(shū)其實(shí)并不是哪一位作家的作品,它是中近東地區(qū)廣大市井藝人和文人學(xué)士在幾百年的時(shí)間里收集、提煉和加工而成的,是這個(gè)地區(qū)廣大阿拉伯人民、波斯人民聰明才智的結(jié)晶?!兑磺Я阋灰埂返墓适拢茉缇驮诎⒗貐^(qū)的民間口頭流傳,約在公元八九世紀(jì)之交出現(xiàn)了早期的手抄本,到12世紀(jì),埃及人首先使用了《一千零一夜》的書(shū)名,但直到15世紀(jì)末16世紀(jì)初才基本定型?!兑磺Я阋灰埂返墓适乱唤?jīng)產(chǎn)生,便廣為流傳。在十字軍東征時(shí)期就傳到了歐洲。書(shū)中的故事來(lái)源主要包括三個(gè)方面:1、波斯和印度;2、以巴格達(dá)為中心的阿拔斯王朝(750-1258年)時(shí)期流行的故事;3、埃及麥馬立克王朝(12501517年)統(tǒng)治時(shí)期流傳的故事。

《一千零一夜》又叫《天方夜譚》,是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一顆璀璨的明珠,更是一部具有濃厚的生活氣息和鮮明民族特點(diǎn)的好書(shū),是一本充滿(mǎn)智慧和美好的書(shū),這部名著內(nèi)容豐富,故事情節(jié)曲折離奇,表現(xiàn)了人間善、惡、丑、美的特點(diǎn)?!兑磺Я阋灰埂分械挠行┕适陆衣读朔饨ńy(tǒng)治階級(jí)的罪行。有些故事則塑造了一些生活在社會(huì)最底層的人物形象,贊揚(yáng)了他們的聰明機(jī)智、勇敢正直的品質(zhì)?!兑磺Я阋灰埂返墓适聝?nèi)容非常精彩。它是世界各國(guó)人民熟知的阿拉伯經(jīng)典文學(xué)作品。

開(kāi)篇國(guó)王因王后與黑奴私通,而心理變態(tài)偏激起來(lái),每天娶一個(gè)女人,過(guò)夜后把她殺死。

  宰相的女兒莎赫札德為拯救自己和其他無(wú)辜女子,想出妙計(jì)嫁給國(guó)王。開(kāi)始講一千零一夜的故事,來(lái)化解國(guó)王的偏激。但開(kāi)篇的幾個(gè)故事多是講女人的不忠,這其實(shí)很好的迎合了國(guó)王偏激心態(tài),使國(guó)王易于接受。試想,如開(kāi)篇就講女人是多么的忠誠(chéng),國(guó)王本就偏激,定然聽(tīng)不進(jìn)去。且如果女人真這樣忠誠(chéng),那國(guó)王恐怕會(huì)更覺(jué)自己倒霉——故事里這么多好女人,自己怎就遇上一個(gè)不忠的女人?太霉了吧?

   但隨著一個(gè)又一個(gè)故事的講出,故事里的女人逐漸光彩、智慧起來(lái),到最后幾個(gè)故事,女人更是比男人都強(qiáng),且體貼人意。這樣才使國(guó)王最后的改邪歸正,顯得合情合理。實(shí)在是一種很有趣的處理手段。

   故事里另一個(gè)有趣的地方,是對(duì)“安拉”上帝的處理?!鞍怖弊鳛橛钪娴闹髟讜r(shí)時(shí)出現(xiàn)在人物的稱(chēng)頌中,但“安拉”絕不露面,甚至連“安拉”的使者——天使都少有露面。里面常出現(xiàn)的是精靈鬼怪,但當(dāng)你讀得進(jìn)入精靈的神魔世界后,安拉常會(huì)以一種意外的方式向讀者暗示他的存在。

   如有一段,主角被一個(gè)銅人救出,銅人答應(yīng)用船把主角送回故鄉(xiāng),但條件是在船上不得提起“安拉”的名字(開(kāi)始我還奇怪,這不是有點(diǎn)反伊斯蘭教的意思嗎?),最后船在海上,可以看見(jiàn)故土了,主角情不自禁的稱(chēng)頌“安拉”的大名。結(jié)果銅人立刻死掉,船也沉沒(méi)了(這才明白,原來(lái)這些精靈無(wú)論多么的強(qiáng)大、神通,但卻不能承受“安拉”的大名,聽(tīng)一聲都不行,這才顯示出伊斯蘭教的“安拉”的至大)。這種手法其實(shí)很現(xiàn)代,等于是在一個(gè)精彩的故事中,不停的暗示你還有一個(gè)世界存(安拉的世界)于這個(gè)世界之上。

性描寫(xiě):

  李維中這一套里的性描寫(xiě)應(yīng)該是基本譯出來(lái)了的,但據(jù)譯者在前言里說(shuō),其中部分性描寫(xiě)在翻譯的時(shí)候還是進(jìn)行了一些“技術(shù)處理”。但從其已經(jīng)譯出的部分來(lái)看,應(yīng)該改動(dòng)不大,況且《一千零一夜》又不是金瓶梅,性描寫(xiě)本不多,也不是主線(xiàn),有點(diǎn)改動(dòng)雖是遺憾,但應(yīng)該無(wú)大礙。印象中能影響到情節(jié)的性描寫(xiě)大致有2-3處,因錄制要求,故刪去過(guò)于直接的性描寫(xiě)。

最后值得一提的是,像《阿里巴巴與四十大盜》、 《阿拉丁與神燈》這兩個(gè)膾炙人口的阿拉伯故事是《一千零一夜》書(shū)成后才流傳開(kāi)來(lái)的,所以并不歸于任何一夜,好在李唯中先生在附錄里將它們翻譯收錄,應(yīng)該是當(dāng)前中文世界最全的譯本了。

《古蘭經(jīng)》名詞解釋?zhuān)?/b>

伊斯蘭教經(jīng)典。伊斯蘭教的教義、教規(guī)和社會(huì)政策都反映其中。共114章,6236節(jié),記載了穆罕默德在23年的傳教過(guò)程中所頒布的經(jīng)文。其中內(nèi)容包括:穆罕默德在傳教過(guò)程中同阿拉伯半島的多神教和猶太教進(jìn)行斗爭(zhēng)的記述;以信仰一神安拉、反對(duì)多神崇拜為中心的宗教信條;針對(duì)阿拉伯社會(huì)情況所提出的宗教制度和社會(huì)主張;為了傳教需要而引用的一些流行于阿拉伯社會(huì)的故事和傳說(shuō)。因此,它不僅是宗教經(jīng)典,而且是政治文獻(xiàn),是阿拉伯國(guó)家的第一部成文法典;既是伊斯蘭教精神的神圣源泉,也是阿拉伯社會(huì)是政治、經(jīng)濟(jì)、司法、軍事體制的理論基石。


聲音0評(píng)價(jià)28