莎士比亞十四行詩朗誦

4549
Shakespeare's SONNET No.18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亞十四行詩歌
第18首

夏日怎能與你譬喻比擬
你的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風(fēng)吹襲落地
夏日租約倏忽轉(zhuǎn)瞬到期

有時(shí)天眼高灼炎炎難耐
更見烏云常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運(yùn)無常季候欺凌作弄

你的永恒夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難夸你為地府美人
因你芳名已成不朽詩篇

除非人世已經(jīng)滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恒

聲音88評(píng)價(jià)0