增一阿含經(jīng):直譯白話文,大藏經(jīng) 阿含部 T0125

7608
6元開會(huì)員,免費(fèi)聽
購買?|?9.90 喜點(diǎn)

《增一阿含經(jīng)》亦寫作《增壹阿含經(jīng)》,為初期佛教的基本經(jīng)典“四阿含”之一,《薩婆多毘尼毘婆沙·總序》稱“為諸天、世人隨時(shí)說法,集為增一,是勸化人所習(xí)”。
“增一”或“增支”是指編集時(shí),經(jīng)文的法數(shù)漸次增加,將從“一”(如念佛;念法;念僧,各自計(jì)為一法)、“二”(如止、觀;名、色)、“三”(如三種受:苦受、樂受、不苦不樂受;三界:欲界、色界、無色界)至“十”(如十惡、十善、十念)(或編至十一)的佛法名目,各自編入所屬的“集”,再依數(shù)目次序排列?!堕L(zhǎng)阿含經(jīng)》中的眾集經(jīng)、十上經(jīng)等以及《本事經(jīng)》、《如是語》同樣用“增一”法編排。
漢譯《增一阿含經(jīng)》計(jì)有52品472經(jīng),由曇摩難提憑記憶背誦而出,竺佛念傳譯。后來,該譯本又為僧伽提婆略加改訂。與對(duì)應(yīng)的《增支部》不同,漢譯《增一阿含經(jīng)》有相當(dāng)分量的經(jīng)文使用大乘詞匯或顯露大乘傾向。此一現(xiàn)象究竟出自默誦者還是翻譯者,甚至是翻譯完成初期的編輯者的影響,有待進(jìn)一步研究。
漢譯《增一阿含經(jīng)》翻譯于公元384年,是現(xiàn)存漢譯四阿含經(jīng)當(dāng)中年代最早的翻譯本。
本專輯版權(quán)已永久授權(quán)與喜馬拉雅,您一次購買即可永久收聽,VIP用戶也可免費(fèi)收聽。

聲音485評(píng)價(jià)0