六級翻譯強化訓(xùn)練

2191
常用的漢譯英技巧有以下幾種:
1.增詞法
指在原文的基礎(chǔ)上增添必要的字或詞,從而使譯文更為準確、流暢。在具體操作中,我們可以把增譯大致分為結(jié)構(gòu)增補和語義增補。
2.直譯和意譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,指保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
3.轉(zhuǎn)性譯
又稱詞性轉(zhuǎn)化法,指對原文中的個別詞的詞性進行調(diào)整,譯成不同詞性的過程。英譯漢時,常見的有名詞轉(zhuǎn)譯為動詞、介詞轉(zhuǎn)譯為動詞、名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞等。
4.轉(zhuǎn)態(tài)譯法
由于英漢兩種語言中都有主動語態(tài)和被動語態(tài),英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語,所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
5.分譯與合譯
那分句(斷句)與合句(合并),長句有時候需要進行合理的斷句,而互相關(guān)聯(lián)的短句可能也需要合并為一個長句。
聲音50評價0