小王子
928
法國(guó)朋友克洛德 .巴彥給我?guī)?lái)了法文版《小王子》,他不免奇怪地問(wèn)我,《小王子》在中國(guó)己經(jīng)了多種版本,為什么還要翻譯。巴彥先生是英語(yǔ)教師,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)一年,后靠自學(xué)而成為翻譯家,在法國(guó)翻譯出版了老舍的《二馬》《老張的哲學(xué)》等多部小說(shuō)。我常笑稱他是翻譯界的“奇跡”,也熟知他明知故問(wèn)的習(xí)慣 ,往往就用“ 這是中國(guó)特色 ”的話來(lái)應(yīng)付他 。不過(guò),他提到對(duì)《小王子》的兩種看法 ,倒引起我的注意。他說(shuō)在法國(guó),《小王子》家喻戶曉 ,人人都讀過(guò) 。但是對(duì)這個(gè)童話故事,卻有兩種大相徑庭的評(píng)價(jià) 。一些人認(rèn)為,《小王子》雖已成為世界級(jí)的兒童文學(xué)名著 ,但同其他童話故事沒(méi)什么兩樣 ,都是淺顯易懂的兒童讀物 ;另一些人認(rèn)為,《小王子》意蘊(yùn)深遠(yuǎn) ,發(fā)人深省,非尋常兒童讀物可比。
兩種觀點(diǎn) ,哪一種更接近實(shí)際 ,這對(duì)翻譯至關(guān)重要 :要用牛刀還是殺雞刀 ?帶著這疑慮通讀全篇 ,心中便釋然了 。開(kāi)篇的兩個(gè)喻象:蟒蛇吞象平面圖和蟒蛇吞象 透視圖,可以說(shuō)就是這種疑慮的答案 。明顯是一幅正在消化腹中一頭象的蟒蛇圖,那些大人看了硬說(shuō)是一頂普通的帽子 。后,來(lái)狐貍告訴小王子那個(gè)秘密 :“人只能用心去觀察。本質(zhì)的東西 ,眼睛是看不到的 ?!本褪沁@兩幅圖最好的說(shuō)明文字,也是解釋《小王子》深意的鑰匙 。
早年一個(gè)場(chǎng)景讓我終身難忘, 甚至對(duì)我的翻譯 ,尤其是兒童文學(xué)的翻譯 ,產(chǎn)生了不小的影響。 一個(gè)人初次見(jiàn)到同事的孩子,似乎為了討好,說(shuō)話就嗲聲嗲氣 ,裝出一副天真的樣子 。那孩子反倒不適應(yīng) ,脫口說(shuō)了一句:“叔叔說(shuō)話怎么這樣逗啊 ?”孩子天真 ,真實(shí)得可愛(ài) ;而大人裝天真,則虛假得可笑了 。這種場(chǎng)景,在生活中并不罕見(jiàn) ,甚至出現(xiàn)在兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯中 。故作天真 ,模仿幼稚的語(yǔ)氣 ,這是翻譯童話故事的常備心態(tài) ,結(jié)果時(shí)常露怯,讓孩子們見(jiàn)笑 。
有鑒于此 ,我在翻譯中生怕笑效顰,絕不敢故弄姿態(tài)。與其過(guò)分緊張,不如放松身心,忘掉自己 ,盡量去做當(dāng)事人 。這次做了一回小王子,感覺(jué)特別爽 ,在翻譯過(guò)程中受了一次再教育。這事從何說(shuō)起呢?
《小王子》不是一般意義上的兒童文學(xué)作品 ,作者就明確表示:《小王子》是“寫(xiě)給大人們看的童話故事 。”這就奇了 ,童話故事從本意上講,就是寫(xiě)給孩子看的 ,是為了教育孩子 ;《小王子》卻相反 ,是寫(xiě)給大人的啟蒙讀物 ,是為了教育大人的 。當(dāng)然兒童讀物同樣受益 ,不僅受益,還能從大人的荒唐行為中找到自信心 ??纯磿?shū)中是怎么說(shuō)的:“那些大人真夠嗆 ,他們自己從來(lái)也理解不了 ,總讓小孩子沒(méi)完沒(méi)了的向他們解釋 ……”這話多給孩子們提氣啊 !
這句話不啻一悶棍,在故事一開(kāi)篇。就當(dāng)頭打到大人的腦門(mén)兒上 。故事的作者六歲時(shí)畫(huà)的蟒蛇 ,成為他測(cè)量大人頭腦的一塊試金石 ,測(cè)試結(jié)果沒(méi)有一個(gè)人合格 。因此,他找不到一個(gè)人可以談?wù)勻?、原始森林、或者星星 。后來(lái)他成為飛行員,生活一直很孤獨(dú), 直到遇見(jiàn)小王子 。
- 474月前
- 394月前
- 464月前
- 414月前
- 414月前
- 234月前
- 184月前
- 284月前
- 494月前
- 474月前
- 394月前
- 414月前
- 354月前
- 264月前
- 344月前
- 494月前
- 504月前
- 234月前
- 304月前
- 234月前
- 234月前
- 194月前
- 494月前
- 424月前
- 214月前
- 204月前
- 234月前