冰封長津

102

之所以將本書的中文譯名定為《冰封長津》,一方面是尊重原書名中“Frozen”的本意,另一方面,也有取“冰封”與“兵鋒”諧音的意思,希望能向

讀者傳遞半個世紀前茫茫冰原上的的那場交鋒的壯烈。

本書是美方為紀念美海軍陸戰(zhàn)隊在朝鮮戰(zhàn)場上的戰(zhàn)斗而寫的,而我卻是懷著對志愿軍先烈們的崇敬來譯的。我想用這份崇敬來為先烈們做點什么,所以

我在翻譯的同時,也在原著內(nèi)容之外努力查找更多的資料,來更好的還原歷史本來的進程。

爭論長津湖這場戰(zhàn)斗的誰勝誰敗,不是我翻譯這本書的目標。保家衛(wèi)國,還有悍衛(wèi)自由,或許在半個世紀后的今天,我們能夠以更為寬廣的視野、更為

壯闊的胸懷來看待曾經(jīng)在血火冰原上廝殺過的雙方將士,并致以我們的敬意。

而作為中華后人,我對先輩們能在裝備落后、后勤不繼的惡劣條件下,頂著百年不遇的嚴寒,在冰天雪地中將曾經(jīng)橫掃太平洋、戰(zhàn)功赫赫的美國海軍陸

戰(zhàn)隊硬生生逼退回海上,已經(jīng)感到相當?shù)淖院篮蜆s耀了。

謹以此書紀念半個世紀前在朝鮮北部冰原上倒下的每位中華先烈。

鼎盛中華 鼎盛論壇



聲音3評價0