從19世紀(jì)60年代起,列夫托爾斯泰的作品開始在英、德等國翻譯出版。19世紀(jì)70至80年代之交以《戰(zhàn)爭與和平》的法譯本出版獲得國際上第一流作家的聲譽(yù),成為當(dāng)時(shí)歐美的“俄國熱”的主要對象。80至90年代法、英等國最早論述他的評論家,都承認(rèn)他的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作對自己國家文學(xué)的振興作用。在19世紀(jì)末至20世紀(jì)初成長的進(jìn)步作家法朗士、羅曼·羅蘭、亨利?!ぢ屯旭R斯·曼、德萊塞、蕭伯納、高爾斯華綏以及其他歐美作家和亞洲作家都受到他的熏陶。在中國,1900年就出現(xiàn)評價(jià)他的文字,1907年譯介過他的“宗教小說”(《主與仆》及民間故事)。1913年、1917年先后有《復(fù)活》(譯名《心獄》)和《安娜·卡列尼娜》(譯名《婀娜小史》)的不完全的文言譯本?!拔逅摹鼻昂?,托爾斯泰的作品大量被譯成中文。抗戰(zhàn)期間分別出版了郭沫若和周揚(yáng)翻譯的《戰(zhàn)爭與和平》和《安娜·卡列尼娜》,以及其他作品的譯本。中華人民共和國成立以后,托爾斯泰的重要作品大多已翻譯出版,而且根據(jù)原文翻譯,不少名著都有幾種不同的譯本。
列夫托爾斯泰
143