Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,
閣下,女士們,先生們,
When I attended the commemoration of the 60th anniversary of the D-Day Landings, some thought it might be the last such event. But the wartime generation–my generation–is resilient, and I am delighted to be with you in Portsmouth today.
當(dāng)我參加紀(jì)念諾曼底登陸年60周年紀(jì)念活動(dòng)時(shí),有人認(rèn)為那可能是最后一次類(lèi)似活動(dòng)。但戰(zhàn)時(shí)這一代——我這一代——非常堅(jiān)韌。今天,我很高興與你們一起在樸茨茅斯相會(huì)。
75 years ago, hundreds of thousands of young soldiers, sailors and airmen left these shores in the cause of freedom. In a broadcast to n at that time, my Father, King George VI, said:“…what is demanded from us all is something more than courage and endurance; we need a revival of spirit, a new unconquerable resolve...”That is exactly what those brave men brought to the battle, as the fate of the world depended on their success.
75年前,成千上萬(wàn)年輕士兵、水手和飛行員從這里啟航,為自由事業(yè)而戰(zhàn)。當(dāng)時(shí),我父親喬治六世在全國(guó)廣播中說(shuō):“……要求我們所有人具備的不止是勇氣和忍耐;我們需要一種精神復(fù)興,一種新的不可戰(zhàn)勝的決心……”那些英勇的戰(zhàn)士正是帶著這種精神沖鋒陷陣,他們的成功決定世界的命運(yùn)。
Many of them would never return, and the heroism, courage and sacrifice of those who lost their lives will never be forgotten. It is with humility and pleasure, on behalf of the entire country–indeed the whole free world–that I say to you all, thank you.
他們很多人一去不返,那些失去生命的戰(zhàn)士的英雄氣概、勇氣和犧牲永遠(yuǎn)不會(huì)被遺忘。我代表整個(gè)國(guó)家,其實(shí)是代表整個(gè)自由世界,充滿謙卑和榮幸,對(duì)你們道一聲:謝謝!
用戶評(píng)論