本·衛(wèi)肖 | 朗讀詩歌《無情的妖女》

2019-11-29 06:03:0002:33 2萬
所屬專輯:情迷英音
聲音簡介

O WHAT can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has wither’d from the lake,

And no birds sing.

騎士啊,是什么苦惱你

獨自沮喪地游蕩?

湖中的蘆葦已經(jīng)枯了,

也沒有鳥兒歌唱!


O what can ail thee, knight-at-arms!

So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done.

騎士啊,是什么苦惱你,

這般憔悴和悲傷?

松鼠的小巢貯滿食物,

莊稼也都進了谷倉。


I see a lily on thy brow

With anguish moist and fever dew,

And on thy cheeks a fading rose

Fast withereth too.

你的額角白似百合

垂掛著熱病的露珠,

你的面頰像是玫瑰,

正在很快地凋枯。


I met a lady in the meads,

Full beautiful - a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild. 

我在草坪上遇見了

一個妖女,美似天仙

她輕捷、長發(fā),而眼里

野性的光芒閃閃。


I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She look’d at me as she did love,

And made sweet moan.

我給她編織過花冠、

芬芳的腰帶和手鐲,

她柔聲地輕輕太息,

仿佛是真心愛我。


I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend,

and sing A faery’s song. 

我?guī)T在駿馬上,

她把臉兒側對著我,

我整日什么都不顧,

只聽她的妖女之歌。


She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna dew,

And sure in language strange she said - 

I love thee true.

她給采來美味的草根、

野蜜、甘露和仙果,

她用了一篇奇異的話,

說她是真心愛我。


She took me to her elfin grot,

And there she wept, and sigh’d fill sore,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four. 

她帶我到了她的山洞,

又是落淚,又是悲嘆,

我在那兒四次吻著

她野性的、野性的眼。


And there she lulled me asleep,

And there I dream’d - Ah! woe betide!

The latest dream I ever dream’d

On the cold hill’s side.

我被她迷得睡著了,

啊,做了個驚心的噩夢

我看見國王和王子

也在那妖女的洞中。


I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

They cried - «La Belle Dame sans

Merci Hath thee in thrall!

還有無數(shù)的騎士,

都蒼白得像是骷髏;

他們叫道:無情的妖女

已把你作了俘囚!


I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gaped wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill’s side.

在幽暗里,他們的癟嘴

大張著,預告著災禍;

我一覺醒來,看見自己

躺在這冰冷的山坡。


And this is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is wither’d from the lake,

And no birds sing. 

因此,我就留在這兒,

獨自沮喪地游蕩;

雖然湖中的蘆葦已枯

也沒有鳥兒歌唱。

用戶評論

表情0/300

聽友334020432

我真是愛死他的聲音了

Jerome324

本喵?。。。?!

猜你喜歡
肖十月原創(chuàng)詩歌朗讀

肖十月隨筆詩歌朗讀,歪詩寫作...

by:南晉蕭氏蕭沔

2024肖四--真人朗讀

覺得慢的同學可以1.25倍、1.5倍速播放~應部分同學的響應,按五大專題分類的音頻已出爐,可以移步另一個專輯~大部分都是識別了ai文稿的,但畢竟是機器識別的,所...

by:GulfQiuQiu

詩經(jīng)朗讀

朗讀《詩經(jīng)》,學習國學經(jīng)典。

by:天使記易

唐詩朗讀

單獨剝離出詩歌朗讀,您可以時時溫習?!咀屗槠瑫r間更有文化】

by:閑話唐詩三百首

短詩朗讀

不管生活有多艱難,唯愿有詩不可辜負

by:若水清明