12月3日英語:倫敦橋恐襲案致2死3傷

2019-12-03 11:39:3605:07 7.1萬
聲音簡介

歡迎訂閱主播“中國日報網(wǎng)”在喜馬拉雅上的【China Daily 英語新聞】和【24節(jié)氣英語說】兩個專輯,通過我們的節(jié)目,不錯過世界上發(fā)生的趣事!

China bans 'deepfake' videos

造假視頻不得隨意發(fā)布


Chinese regulators have announced new rules governing video and audio content online, including a ban on the publishing and distribution of "fake news" created with technologies such as artificial intelligence and

virtual reality

我國監(jiān)管部門近日發(fā)布《網(wǎng)絡(luò)音視頻信息服務(wù)管理規(guī)定》,其中明令禁止發(fā)布、傳播基于人工智能、虛擬現(xiàn)實等技術(shù)的虛假新聞信息。


Online service providers or users producing, releasing or disseminating digitally-altered audio or video content based on new technologies like deep learning or virtual reality shall mark them as "not real" in a visible way, according to the regulation. 

規(guī)定明確,網(wǎng)絡(luò)音視頻信息服務(wù)提供者和網(wǎng)絡(luò)音視頻信息服務(wù)使用者利用基于深度學(xué)習(xí)、虛擬現(xiàn)實等新技術(shù)新應(yīng)用制作、發(fā)布、傳播非真實音視頻信息的,應(yīng)當(dāng)以顯著方式予以標(biāo)識。


No one shall generate, release or disseminate fake news or information by using such technologies, the document said. 

不得利用基于深度學(xué)習(xí)、虛擬現(xiàn)實等新技術(shù)新應(yīng)用制作、發(fā)布、傳播虛假新聞信息。


Earlier, a mobile application that enables users to appear as celebrities in hit movies or TV series has been widely accused of excessively collecting personal information, stirring public concerns over privacy and the rights to one's image.

早前,一款能讓用戶與熱門影視劇中的明星實現(xiàn)"換臉"的手機(jī)應(yīng)用因過度收集個人信息而受到廣泛指責(zé),同時也引發(fā)公眾對于隱私及個人肖像權(quán)的擔(dān)憂。


重點詞匯:

1、virtual reality

虛擬現(xiàn)實


2、disseminate  英 [d??sem?ne?t] 美 [d??sem?ne?t]

vt. 宣傳,傳播;散布  vi. 散布;廣為傳播


3、excessively  英 [?k?ses?vli] 美 [?k?ses?vli]

adv. 過分地;極度


London Bridge knife attack

倫敦橋恐襲案致2死3傷


British police on Friday shot dead a man wearing a fake suicide vest who

stabbed two people to death on London Bridge and wounded three more before being wrestled to the ground by bystanders, in what the authorities called a terrorist attack.

29日,一名身穿假自殺式炸彈背心的男子在倫敦橋持刀襲擊行人,致2人死亡、3人受傷。該男子被路人合力按倒在地后,被趕來的警察擊斃。


British media reported that the attacker, 28-year-old Usman Khan, had previously been convicted of a terrorism-related offence and was released from prison about a year ago. 

英國當(dāng)局稱這是一起恐怖襲擊事件。據(jù)英國媒體報道,襲擊者是28歲的烏斯曼?可汗,他曾因恐怖主義罪名入獄,大約1年前被釋放。


He attended a Cambridge University program called "Learning Together" earlier that day at Fishmonger's Hall. Both victims who died in the attack were graduates from the Cambridge University and were involved in the Learning Together program. 

29日早些時候他在魚商會館參加了劍橋大學(xué)組織的"共同學(xué)習(xí)"活動。案件中的兩名遇難者均為劍橋大學(xué)畢業(yè)生,且均參與了"共同學(xué)習(xí)"項目。


The program was designed to bring graduate students together with prisoners to study criminology in an effort to reduce stigma and marginalization experienced by many inmates.

該項目讓畢業(yè)生和罪犯共同學(xué)習(xí)犯罪學(xué),旨在減少罪犯的污名化和邊緣化。


重點詞匯:

1、stab 英 [stæb]美 [stæb]

vt. 刺;刺傷;戳;刺穿;直入

vi. 刺;刺傷;戳;刺痛

n. 刺;戳;嘗試;突發(fā)的一陣


2、bystander 英 [?ba?stænd?(r)] 美 [?ba?stænd?r]

n. 旁觀者;看熱鬧的人


3、terrorist attack

恐怖襲擊


4、be convicted of

宣判有罪,宣布有罪,被宣判有宣判…有罪


5、offence 英 [??fens] 美 [??fens]

n. 犯罪;違反;過錯;攻擊


6、criminology 英 [?kr?m??n?l?d?i]  美 [?kr?m??nɑ?l?d?i]

n. 犯罪學(xué);刑事學(xué)


7、stigma 英 [?st?ɡm(xù)?]  美 [?st?ɡm(xù)?]

n. [植] 柱頭;恥辱;污名;烙印;特征


8、marginalization  英 [?mɑ?d??n?la??ze??n]  美 [?mɑ?rd??n?l??ze??n]

n. 邊緣化;忽視;排斥


9、inmate 英 [??nme?t]  美 [??nme?t]

n. (尤指)同院病人;同獄犯人;同被(收容所)收容者


Great Black Friday swindle

'黑五'打折促銷名不副實


Black Friday does not offer the bargains it claims, consumer experts warned. Almost all of the "deals" promoted around the event last year were actually on offer for the same price or cheaper in the six months either before or after. 

消費專家警告稱,"黑色星期五"的打折促銷名不副實。去年"黑五"期間,幾乎所有促銷優(yōu)惠商品的價格其實與半年前或半年后的價格相同,甚至更貴。


Remarkably, just one in 20 was actually the cheapest price on that date. Consumer group Which? has told shoppers to be wary of what they describe as the "Great Black Friday Swindle" after analyzing dozens of offers from Amazon, John Lewis and Currys PC World. 

值得注意的是,實際上只有二十分之一的商品價格在"黑五"期間是最便宜的。消費者組織Which?在分析了亞馬遜、約翰?劉易斯和Currys PC World提供的數(shù)十種優(yōu)惠后,告訴消費者要警惕"黑五大騙局"。


Natalie Hitchins at Which? said: "We have repeatedly shown that 'deals' touted by retailers on Black Friday are not as good as they seem. Time-limited sales can be a good opportunity to bag a bargain, but don't fall for the pressure tactics around Black Friday. Our investigation indicates that this popular shopping event is all hype and there are few genuine discounts."

Which?的娜塔莉?希金斯說:"我們一再表明,零售商吹捧的'黑五'促銷并不像看上去那么好。限時促銷可能是撿便宜的好機(jī)會,但不要陷入'黑五'期間的壓力戰(zhàn)術(shù)。我們的調(diào)查顯示,這個受歡迎的購物活動都是炒作,幾乎沒有真正的折扣。"


重點詞匯:

1、swindle 英 [?sw?ndl]  美 [?sw?ndl]

v. 詐騙,騙取

n. 詐騙,欺詐;騙局


2、tout 英 [ta?t]  美 [ta?t]

vt. 兜售;招徠;刺探賽馬情報

vi. 兜售;招徠顧客;拉選票

n. 偵查者;兜售者


3、tactic 英 [?tækt?k]  美 [?tækt?k]

n. 策略,戰(zhàn)略

adj. 按順序的,依次排列的


Call for sustainable fashion

時尚女魔頭趕環(huán)保潮流


Clothes should be cherished, re-worn and even passed on to the next generation, Anna Wintour, the influential editor of Vogue magazine said, calling for more sustainability in the fashion world and less of a throwaway culture. 

極具影響力的《時尚》雜志主編安娜?溫圖爾說,衣服應(yīng)得到珍惜、一穿再穿、甚至傳給下一代。


In an interview with Reuters, Wintour, considered one of the most powerful people in fashion, also said the industry was "a little bit late in the game" in pursuing diversity and inclusivity and that, despite the meteoric rise of social media influencers, Vogue would remain a benchmark for fashionistas

她呼吁在時尚界加強(qiáng)可持續(xù)性、弱化穿了一次就丟的風(fēng)氣。溫圖爾被視為時尚界最有權(quán)勢的人物之一,近日她在接受路透社訪問時表示,在追求多樣性和包容性方面,這個行業(yè)"有點晚了"。


Many brands are trying to bolster their green credentials and entice young environmentally-savvy consumers as the sector comes under scrutiny for fuelling a throwaway culture. 

她還表示,盡管眾多網(wǎng)紅迅速崛起,《時尚》雜志仍將為時尚達(dá)人樹立標(biāo)桿。在時尚行業(yè)因助長穿了一次就丟的風(fēng)氣而受到監(jiān)督之際,許多品牌正努力增強(qiáng)其環(huán)保資質(zhì)、吸引環(huán)保意識強(qiáng)烈的年輕消費者。


重點詞匯:

1、pass on to

傳給;傳達(dá);傳遞…給…


2、fashionista [?fæ?n?i?st?]

n. 時裝設(shè)計師;穿著入時的人;超級時尚迷


3、environmentally-savvy

環(huán)保意識


總策劃:韓鶴

主播:ANNE MARIE RUISI

剪輯:馬芮

編輯:韓鶴

文稿來源:中國日報網(wǎng)英語點津


用戶評論

表情0/300

不落幕

健康管理師 傻帽廣告

1329509xywp

????????????????????????????????????????????

Imissyou10

謝謝每天各位主播的更新,都好棒啊啊啊啊

Imissyou10

喜歡主播姐姐

猜你喜歡
英語發(fā)音|英音·倫敦腔

IPA國際音標(biāo)學(xué)習(xí),以及全部使用標(biāo)準(zhǔn)英音發(fā)音,隨時跟讀模仿,輕松練習(xí)純正倫敦腔兒!同時鍛煉了輕音、重音、連續(xù)略讀、意群停頓、升調(diào)降調(diào),全面得到提升。

by:Michelle_英語社

倫敦腔英語:我是你口袋雙截棍

我是你口袋雙截棍!致愛倫敦腔的你:ABBY老師希望你躺著都可以把英語學(xué)好!坐標(biāo)倫敦/英音颯爽/口語定制。ABBY執(zhí)著于英語與時裝設(shè)計。語言即藝術(shù),藝術(shù)即生活,...

by:倫敦腔Abby

倫敦腔英語:你英音颯爽的雙截棍

您老師不教的,我來教!我是你口袋雙截棍!致愛倫敦腔的你:ABBY老師希望你躺著都可以把英語學(xué)好!坐標(biāo)倫敦/英音颯爽/口語定制。ABBY執(zhí)著于英語與時裝設(shè)計。語...

by:倫敦腔Abby

倫敦傳

這是一部呈現(xiàn)倫敦上下兩千年的史書。從正史和民間傳說到飲食和消遣娛樂。從黑衣修士會和查令十字街到帕丁頓和瘋?cè)嗽骸耐姑羲固亟烫煤褪ケA_大教堂到倫敦佬和流浪者。從...

by:閱時光

霧都倫敦

建議購買紙質(zhì)版書籍閱讀。業(yè)余讀書,讀錯之處請諒解。作者:[美]威廉·卡弗特(WilliamM.Cavert)出版社:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社副標(biāo)題:現(xiàn)代早...

by:一天一頁書

倫敦雜記

【內(nèi)容簡介】倫敦,作為英國的首都、四大世界級城市之一,擁有的是非凡的歷史和文化。朱自清在倫敦居住達(dá)七個月,一段不算長的時間,卻讓他看見了多樣的人和情。在朱自清細(xì)...

by:阿陳書場

倫敦場地

日更5集,不定期爆更!訂閱可以收到更新提醒哦~【內(nèi)容簡介】一個三十四歲的妓女(妮可拉·西克斯)行將被殺死的過程,“一個男女之間老掉牙的故事”。問題在...

by:上海譯文出版社電子書