大家好,歡迎收聽(tīng)水滴語(yǔ)文,我是高老師。今天我們講兩個(gè)古漢語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。第一個(gè)翻譯就是來(lái)自于《左傳·曹劌論戰(zhàn)》當(dāng)中的一句話,這是前一段有人在后臺(tái)留言給我提出來(lái)的。說(shuō)有這樣一句話,“小大之獄,雖不能察,必以情”,這個(gè)“獄”是指案件,說(shuō)大大小小的案件雖然不能夠明察,但是也一定要根據(jù)實(shí)情來(lái)進(jìn)行處理。這個(gè)不是矛盾嗎?既然你不能明察了,你怎么能根據(jù)實(shí)情進(jìn)行處理呢?這確實(shí)是一個(gè)問(wèn)題。后來(lái)我思考這個(gè)“情”它不是實(shí)情,是什么?是情理,什么意思?說(shuō)這個(gè)案件太多了,有的大有的小,大大小小的案件,雖然我沒(méi)有時(shí)間沒(méi)有精力進(jìn)行實(shí)查進(jìn)行明察,但是我一定要依據(jù)情理來(lái)進(jìn)行判斷, 我判的要合情合理。
比如說(shuō)一個(gè)人偷了10塊錢(qián),我不知道是偷還是沒(méi)偷,這事不能明察,不能實(shí)查,但是我即使按照偷10塊錢(qián)的尺度來(lái)進(jìn)行判斷的話,可能也不會(huì)有太大的問(wèn)題,如果說(shuō)偷了10塊錢(qián),我把他判成死刑的,這當(dāng)然是不合情理了。這是一個(gè)《左傳》當(dāng)中的一個(gè)翻譯。還有就是我們初中教材當(dāng)中得非常有名的一篇文章,是宋濂的《送東陽(yáng)馬生序》,這里邊有這樣一句話,宋濂這個(gè)人冬天的時(shí)候,他為了求學(xué),他走了很多的路,“至舍,四肢僵勁不能動(dòng),媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和”,就這句話。說(shuō)他到了學(xué)舍肢凍得僵硬得不能動(dòng)彈了。這個(gè)“媵人”他的本意就是指出嫁的女子,指女仆。女仆說(shuō)拿著開(kāi)水對(duì)他進(jìn)行澆洗,這個(gè)“湯”是開(kāi)水的意思,把被子覆蓋在他身上,好久他才暖和過(guò)來(lái),這是基本的翻譯。
持這種翻譯的,我手頭有一本書(shū),就是《初中文言文全解一本通》,這是2013年4月的第一版,是北京教育出版社的。他這種翻譯其實(shí)就有一個(gè)非常大的問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題在哪?就是“媵人持湯沃灌”,這個(gè)“湯”是開(kāi)水,如果我們有一個(gè)常識(shí)的話,如果一個(gè)人在外邊凍得特別長(zhǎng)久的話,可能腿都凍硬了,沒(méi)有感覺(jué)了,腳凍僵了,這個(gè)時(shí)候你千萬(wàn)不能夠用開(kāi)水進(jìn)行澆洗,如果澆洗的話,這個(gè)人輕則截肢,重則生命不保,這是一個(gè)常識(shí)。因?yàn)槲覀兌贾罒崦浝淇s,就是極熱的東西和極凍的東西,如果它放到一起的話,它會(huì)有一個(gè)巨大的反應(yīng),人體是承受不了的,所以說(shuō)“媵人持湯沃灌”是什么意思?應(yīng)該是仆人拿著開(kāi)水讓他喝,他喝了很多開(kāi)水,不管怎么冷怎么凍,但是多喝點(diǎn)開(kāi)水,這肯定是沒(méi)問(wèn)題的。 所以說(shuō)這里的翻譯也出現(xiàn)了一個(gè)小的錯(cuò)誤。
關(guān)于文言文的翻譯問(wèn)題,大家一定要注意這樣幾個(gè)問(wèn)題,嚴(yán)復(fù)他提出了一個(gè)由英語(yǔ)翻成漢語(yǔ)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),叫“信達(dá)雅”,我們從古漢語(yǔ)翻譯到現(xiàn)代漢語(yǔ)也秉承著這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),這是信達(dá)雅。所謂的“信”就是準(zhǔn)確,這個(gè)準(zhǔn)確就包括這種文字的準(zhǔn)確、語(yǔ)境的合理,它一定要合情合理。確實(shí)“持湯沃灌”拿這水給它澆洗的話,從表面字意來(lái)看這個(gè)沒(méi)有問(wèn)題,但是它不符合生活的常理,這個(gè)也不是信。“達(dá)”一定要翻譯通達(dá),不要出現(xiàn)語(yǔ)句上的病句,不要出現(xiàn)其他錯(cuò)誤。而“雅”是指文雅,說(shuō)你確實(shí)翻譯過(guò)來(lái)了,但是你用東北話翻譯的,用方言翻譯的這不好,用一種文雅的普通話把它翻譯過(guò)來(lái)。 這是我們今天說(shuō)了一個(gè)簡(jiǎn)單的文言文的翻譯問(wèn)題。
怎么才能把文言文翻譯好?第一點(diǎn)就是要找大量的這種實(shí)詞和虛詞,當(dāng)然實(shí)詞虛詞不要單獨(dú)的來(lái)看它的意思,一定把它放在語(yǔ)境當(dāng)中。比這個(gè)更重要的就是我們要讀大量的原文,讀大量的原著,時(shí)間長(zhǎng)了你就有這種感覺(jué)了。第三點(diǎn)要符合現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)的一個(gè)合情合理的翻譯,即要注意語(yǔ)詞的實(shí)詞、虛詞的意思,也要注意它在生活當(dāng)中一種常理的翻譯,這樣才能把文言文真正地翻譯好。 (1376字)
課程錄音:高政銳(微信15164529901)
音頻處理:蘇丹 邢春宇
文字轉(zhuǎn)換:陳妍竹媽媽
文字一校:張澍
文字二校:滕亞慧
工作協(xié)調(diào):朱明英
用戶評(píng)論
聽(tīng)友301688758
感謝高老師!
人生幾何對(duì)酒當(dāng)歌_0u
好