このままでは4000人が行き場(chǎng)を失う。新型コロナ、東京都の住宅支援は500戸のみ
BuzzFeed Japan 4/8(水) 16:22配信より引用
政府の緊急事態(tài)宣言に基づき行われる東京都の緊急事態(tài)措置で、ネットカフェに休業(yè)要請(qǐng)が出た場(chǎng)合、そこで生活する4000人が行き場(chǎng)を失うおそれがあります。東京都は4月6日、補(bǔ)正予算12億円を計(jì)上し、住居を失った方への一時(shí)住宅等の提供を行うと発表しましたが、この予算で確保できる一時(shí)住宅は500戸だけで、今後さらに、職と住まいを失った人が増加することが見込まれる中、路上生活者や生活困窮者支援を行う現(xiàn)場(chǎng)では、500戸では「全然足りない」と懸念する聲が上がっています。
何て呼んでいる?
ここからはトークコーナー、今日のテーマは「何て呼んでいる?」です。家庭で夫婦の間や、家族の間で、お互いに皆さんは何と呼びあっていますか?中國(guó)の場(chǎng)合だと、お父さんやお母さんのことは爸とか媽とか、そんな風(fēng)に呼んでいると思います。また、夫婦の場(chǎng)合は老公,老婆なんていう風(fēng)に呼び合っている方が多いんじゃないでしょうか?
では日本の場(chǎng)合を見ていきましょう。日本では大抵、まず小さい頃ですね、幼稚園とか、まあ小學(xué)校ぐらいまでは、お父さんとお母さんのことをそれぞれパパ、ママと呼ぶ家が多いようです。でも子供がだんだん大きくなってくると、それぞれお父さん、とかお母さんという風(fēng)に呼び方が変わってくるんです。
女性の場(chǎng)合はもう、そのままずーっと呼び方はほとんど変わらないと思うんですが、男性の場(chǎng)合はちょっと事情が違うんですね。これは別に特に決まりがあるわけでもないんですけど、男性はある一定の年齢ぐらいになってくると、そうですね、早い人だと大學(xué)生ぐらいからでしょうか。お父さんに対しての呼び方を「親父(おやじ)」そして、お母さんに対しては「お袋(ふくろ)」と呼ぶようになる人が斷然増えるんですね。またそれ以外の呼び方だと、お父さんに対しては「父ちゃん、父さん」そしてお母さんに対しては「母さん、母ちゃん」こんな風(fēng)に呼ぶ人もいるんです。とにかく、なぜ男の人が大人になるとお父さんやお母さんに対しての呼び名が変わるのか、ちょっと理由は分からないんですが、ほとんどの人がそうですね。ですから家庭內(nèi)で自分のお父さんやお母さんのことをそのまま「お父さん、お母さん」と呼んでいる人は少ないんじゃないでしょうか。
これはね、日本のテレビドラマとか映畫なんかを見ていてもよく分かると思います。
そして夫婦の間はどうでしょうか。日本では中國(guó)のように決まった言い方というのはありません。ほとんどの場(chǎng)合、結(jié)婚したばかりの時(shí)は、お互いの下の名前で呼んだり、*1あだ名で呼んだりしている人たちが多いようです。でも子供が生まれると変わってくるんですね。子供が生まれると、だいたいお互いの夫婦の間で相手のことをパパとかママっていう風(fēng)に呼ぶようになるんです。これはおそらく、子供がいる前で、相手の下の名前やあだ名で呼ぶことがなんとなく恥ずかしいとか、教育上良くないという風(fēng)に思う人たちが多いからではないでしょうか。
でもこの夫婦間の呼び方、子供がもう大きくなっても、今更変えることはできないので、そのままずっと子供が*2巣立って夫婦二人だけの生活になっても相手のことを「ねえ、お母さん」とか「ねえ、お父さん」何ていう風(fēng)に呼び合う夫婦が結(jié)構(gòu)多いんですよね。
そしてもう一つ、今度はおじいちゃんやおばあちゃんに対してどう呼んでいるかということなんですが、これ昔はですね、本當(dāng)に昭和の時(shí)代、昔はおじいちゃんに対しても「おじいちゃん」おばあちゃんに対しても「おばあちゃん」ってそのまま呼んでいる子どもが多かったんですが、現(xiàn)代ではほとんどのお家が、おじいちゃんのことを「じいじ」おばあちゃんの事を「ばあば」という風(fēng)に呼んでいるんです。
今、この呼び名を聞いて中國(guó)の方だったら、ちょっとあれ?って思ったかもしれません。そうなんです。中國(guó)語で「ばあば」といえばお父さんのことですよね。でも日本語で「ばあば」と言ったら、おばあちゃんのことなんです。日本語と中國(guó)語両方を理解している人にとってみると、ちょっと「あれ?これ誰だっけ?」っていう風(fēng)に、*3こんがらがってしまいがちですよね。
また逆に、親が子供のことを何ていう風(fēng)に呼ぶか?なんですが、中國(guó)の場(chǎng)合は小さい頃あだ名のようにみんなが使っている小名がありますよね。日本にはそういう習(xí)慣がありませんので、ほとんどの家は直接子供の名前を呼んだり、子供に、「ちゃん」とか「君」などをつけて呼んでいます。
その名殘で、子供がずいぶん大きくなってから、例えば大學(xué)生や社會(huì)人になってからも、お母さんが自分の息子の事を君付けで、例えば「けん君」とか「ひろし君」なんていう風(fēng)に呼んでる家もあるんですね。こういう呼び名って、他の人から聞くと、なんかちょっと*4しっくりこない、気持ちが悪い感じがするんです。
*いい歳をした自分の息子に向かって「ちゃん付け」や「君付け」をしている母親は割と多いんですが、いつまでも自分の子供を自分の所有物のように扱っていて、なんかちょっと嫌だなぁと思う人が多いようです。
この親子の結(jié)びつきですが、中國(guó)の方がやはり歳は関係なく、親子の結(jié)びつきは非常に強(qiáng)いと思います。自分の子供達(dá)が久しぶりに、例えば春節(jié)などで実家に帰ってきた時(shí)に、親御さんたちは満面の笑みで*6ハグをしたり、子供を撫でたりして、スキンシップなどをして喜んでいる姿、中國(guó)では割と普通だと思いますが、日本ではそのような愛情表現(xiàn)はほとんどないといって良いと思います。もしそのようなスキンシップなどで親子の愛情を表現(xiàn)している人たちがいたとすれば、もしそれが、お母さんと息子の関係だったりすると、ほとんどの日本人は、「あー、なんか*7マザコンぽくて嫌だなーっ」て思ってしまうんですよね。
よく考えてみれば、親と子供が*8スキンシップを図りながら、歳は関係なくいつまでも愛情表現(xiàn)を続ける事って、別に悪いことではないと思います。ただ、日本の場(chǎng)合は、もともと挨拶などでもスキンシップをすることがほとんどない民族ですので、違和感を覚えるのかもしれないですよね。トークコーナー、今日のテーマは「何て呼んでいる?」でした 。
*1あだ名(な)=外號(hào)
*2巣立(すだ)って=自立
*3こんがらがってしまいがち=容易混亂
*4しっくりこない=格格不入
*5いい歳=相當(dāng)大的年齡
*6ハグ=擁抱
*7マザコン(マザーコンプレックス的省略)=戀母情結(jié)
*8スキンシップを図(はか)りながら=主動(dòng)親熱接觸
用戶評(píng)論
北安公園
2023.12.3
1772977gqqe
希望丹羽老師講一講日本老百姓一般怎么過節(jié)日,比如中秋節(jié)。很想知道中日兩國(guó)在節(jié)日文化方面的差異。
kakukukuhhh
おもしろい番組だ
kaori_馨
今まで、いい年だった私は故郷帰るとばあばが私の小名を呼ぶ、非常に親切な感じがします。子ともごろに戻りそうですもん。
kaori_馨
文化の違いから見れば面白いですね。まあーとりあえず早めにその文化を了解してその文化を溶け込んだったらわかりやすくなり、逆に一見見られると確かに違和感を覚えるしかないですね