完結(jié)撒花??整體來說這個(gè)小說還是寫的不錯(cuò),完整和豐富了異形1、2兩部電影中間的空白,讓人更唏噓小女孩紐特的遭遇。廣播演播也算是聲情并茂,只是希望節(jié)奏能講的稍微慢一些,尤其是小說情節(jié)轉(zhuǎn)場的時(shí)候能有適當(dāng)停頓,畢竟聽者看不到書面上的段落和章節(jié)區(qū)分。再有就是國外文學(xué)作品引進(jìn)后的老毛病了,人名地名往往出現(xiàn)前后翻譯和叫法不一致,有些可能是不同譯者分工操作,但校對審核沒有把譯名統(tǒng)一,有些則是單純筆誤或者口誤,比如這部作品里人名“灌籃鴨 Slam Duck”被多次念成“籃灌鴨”,但凡校驗(yàn)仔細(xì)一點(diǎn),或者演播時(shí)認(rèn)真思考一下,就不會這么頻繁出錯(cuò)。瑕不掩瑜,我給95分??
用戶評論
異形大戰(zhàn)鐵血戰(zhàn)士
專業(yè)品鑒小說?回復(fù)?@異形大戰(zhàn)鐵血戰(zhàn)士:
迪肯
異形大戰(zhàn)鐵血戰(zhàn)士
1866023knnl
完結(jié)撒花??整體來說這個(gè)小說還是寫的不錯(cuò),完整和豐富了異形1、2兩部電影中間的空白,讓人更唏噓小女孩紐特的遭遇。廣播演播也算是聲情并茂,只是希望節(jié)奏能講的稍微慢一些,尤其是小說情節(jié)轉(zhuǎn)場的時(shí)候能有適當(dāng)停頓,畢竟聽者看不到書面上的段落和章節(jié)區(qū)分。再有就是國外文學(xué)作品引進(jìn)后的老毛病了,人名地名往往出現(xiàn)前后翻譯和叫法不一致,有些可能是不同譯者分工操作,但校對審核沒有把譯名統(tǒng)一,有些則是單純筆誤或者口誤,比如這部作品里人名“灌籃鴨 Slam Duck”被多次念成“籃灌鴨”,但凡校驗(yàn)仔細(xì)一點(diǎn),或者演播時(shí)認(rèn)真思考一下,就不會這么頻繁出錯(cuò)。瑕不掩瑜,我給95分??
1866023knnl
電影里布爾克(伯克)這個(gè)角色選人太年輕了,設(shè)定里他是派人去阿克隆星建立殖民地的決策人之一,而演員的樣貌顯得太年輕了,至少遇到雷普利的時(shí)候應(yīng)該五十朝上了。原著里還稱雷普利“孩子”,那肯定不是同輩人了。
1866023knnl
為啥和前一集內(nèi)容重復(fù)那么多
專業(yè)品鑒小說?回復(fù)?@1866023knnl:
很正常 小說就是1 2之間的事