Stay Safe
The dogoutside won’t stop swallowing the city
with itsharping. Sooner or later some good citizen
willpeek through their blinds asking themselves
aboutthe fuss, wanting to know what cruel somebody
abandonedsuch loyalty—some Golden Retriever, some
snip-tailedRottweiler, who knows. Next to me, he is asleep,
the oneI love, the one who promised me a dog in the long seasons
to come.He says when the sun is at its most weary,
when thesky collapses into the Cascades, when the wounds
ofautumn vanish into miles of snowy flesh, then.
Thetruth is, who knows what will happen to either of us.
We arealways one bullet away from the graveyard, a murder
ofmemorial hymns. And if that’s the room we’ve been born into,
then whydo the sparrows break the morning with song?
Why dothe fir trees fight bark and root for their green?
SometimesI hear the Earth’s sunken voice saying,
Come home, come home. And who am I to arguewith the one
who hasgiven us so much? But dear eager Earth, I want him
to liveforever. I want the dog outside to have met my dead dog.
I hardlythink of him, of how our neighbors shouted at us
to shuthim up. One day they did it for us, poured searing water
onto hisbody. The grass around him became shredded hairs.
The beesfevered and worried. I watched what happened
to ananimal unwelcomed, underserved. When I tell him this
as hearmors himself for the day, he says that will never happen
again. Oh, to be as certain as wind! Not true, I wantto say,
but Ican’t have everything. I can’t have the yellow from the small
patch ofdandelions, can’t have the echo of laughter rolling
overrooftops, over the hush of engines and bicycle bells, can’t
bringthe dead back to life. We won’t live forever, but I am afraid
somewrong citizen will mistake him for a scar on the neighborhood—
they will take him from me. I settle with a covering spell: Stay safe.
He walksout the door and into a spray of sirens.
今天給大家分享的詩是一首現(xiàn)代的詩,詩名Stay Safe 《注意安全》。詩的作者路德·休斯是美國西雅圖人,現(xiàn)在著名的作家和詩人,他是《陰影》雜志的創(chuàng)辦人/總編輯,《 TheOffing》的副詩編輯,他的詩作被刊登在了很多雜志和書籍中,他本人也被提名芝加哥30歲以下的30位名人之一。
選這首詩是因為2020年這一年不太平的事其實挺多的,真心希望大家都能安全。今年不僅僅有新冠疫情還有美國因為白人警察暴力執(zhí)法而引發(fā)的抗議游行,甚至在有些地方演變成了打砸搶。這首詩中所描述的正是這種生命安全的不確定性。詩的敘述者說:“我們確實都不能永生,但是我擔心的是,哪個人會把他(詩敘述者的愛人)當作是附近的一個罪犯,從而把他從我身邊帶走。于是我只道出這種自我安慰的話語:注意安全。而后他走出門,走入刺耳的警笛聲中。“ 這些話如此真實的表現(xiàn)出了黑人家庭在種族歧視中的生活寫照,這種每次離家都要擔心自己安全的提心吊膽是我們難以想象的。這種擔心和對這種狀況的抗拒在2020這個不太平的年份達到了頂峰。希望將來人們不管種族不管出身,都可以公平、幸福的生活在這個世界上。
用戶評論