向?qū)W習(xí)英語(yǔ)者講話29-An Aid to Composition

2020-10-14 23:24:3202:02 602
聲音簡(jiǎn)介
Do you often meet with a word or phrase or construction that you understand fully without being able to translate it into readable Han? I believe you do1; I believe you have read enough English to have this experience. I myself often meet with such2.
You have perhaps seen such a sentence as “They will not return for many days to come”. You know that it means that they will return many days from now, or that they will return only after the passage3 of many days. But can you translate it into readable Han? In the very common expression “simply cannot”, I find the word “simply” very hard to translate into Han. I also find it very hard to translate into Han the very common word “probable” as contrasted with4 “possible”. As to such a sentence as “You cannot be too careful”5, I think it is even untranslatable.
All these and many other words and phrases and constructions do not seem to have what we call Han equivalents. You understand them, but you cannot translate them into readable Han; that is, you cannot translate them both exactly and clearly.
I do not mean to advise you to try and translate such hard things. Do not try to translate them, I say6. Just commit them to memory.7 They will often come in useful8 when you write. They will help you to write more idiomatic English. By the way, “society” is a much used word among Chinese learners of English. But I have seldom seen it used by any of them in the sense of companionship, as in “The old man enjoys the society of young people”. This is because Chinese learners do not usually use an English word in a sense that cannot be easily translated into Han. I hope you will now profit by9 my hint.


NOTES
1.do=often meet a word or phrase or construction that you understand fully without being able to translate it into readable Han
2.such=a word or phrase or construction that I understand fully without being able to translate it into readable Han
3.passage 過(guò)去
4.contrasted with … 與……相比;與……區(qū)別
5.You cannot be too careful 即“愈謹(jǐn)慎愈好”的意思
6.I say 注意我的話
7.commit them to memory 把它們牢記
8.come in useful 變成有用
9.profit by 得益于


你時(shí)常碰到完全理解但不能把它譯成易讀漢語(yǔ)的詞、短語(yǔ)或結(jié)構(gòu)嗎?我相信你是時(shí)常碰到的;我相信你讀過(guò)足夠多的英語(yǔ)所以會(huì)有這種經(jīng)歷。我自己時(shí)常碰到這種情況。
你大概見(jiàn)過(guò)像“They will not return for many days to come”這樣的句子。你懂它的意思是:他們將在許多天以后回來(lái),或者他們將只在許多天過(guò)去以后才回來(lái)。可是你能夠把它譯成易讀的漢語(yǔ)嗎?很普通的表達(dá)方式“simply cannot”中的“simply”這個(gè)詞我看很難譯成漢語(yǔ)。我覺(jué)得有別于“possible”的“probable”這個(gè)很普通的詞也很難譯成漢語(yǔ)。至于像“you cannot be too careful”這一句,我甚至認(rèn)為是無(wú)法翻譯的。
這一切和許多別的詞、短語(yǔ)和結(jié)構(gòu)似乎沒(méi)有我們所說(shuō)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)。你理解它們,可是你不能把它們譯成漢語(yǔ)。就是說(shuō),你不能把它們譯得既準(zhǔn)確又明白。
我并不是建議你試譯這些難弄的東西。請(qǐng)注意我的話:不要試譯它們。只要把它們記牢。當(dāng)你寫(xiě)作的時(shí)候,它們會(huì)對(duì)你有用。它們將幫助你寫(xiě)出更合于習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)。
順便說(shuō)一點(diǎn),“society”是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者用得較多的一個(gè)詞。但是我很少見(jiàn)有人把它用于“companionship”一義,例如在“The old man enjoys the society of young people”中。這是因?yàn)橹袊?guó)的學(xué)習(xí)者通常不把一個(gè)英語(yǔ)單詞用在不容易譯成漢語(yǔ)的一個(gè)詞義中。我希望你現(xiàn)在將得益于我的暗示。

用戶評(píng)論

表情0/300

Esther_ym

斷更了嗎

Waynepursuing?回復(fù)?@Esther_ym

忙于教學(xué),后面會(huì)陸續(xù)更新哈,感謝關(guān)注!

猜你喜歡
葛傳槼《向?qū)W習(xí)英語(yǔ)者講話》

葛傳椝向?qū)W習(xí)英語(yǔ)者講話編輯推薦由英語(yǔ)學(xué)界泰斗、英文教育界先驅(qū)、陸谷孫恩師葛傳椝先生撰寫(xiě)。葛傳椝先生分享在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中總結(jié)的各種困難,幫助讀者找到更好的學(xué)習(xí)方法...

by:Waynepursuing

葛傳椝向?qū)W習(xí)英語(yǔ)者講話|免費(fèi)|當(dāng)代文學(xué)

日更5集,不定期爆更!訂閱可以收到更新提醒哦~【內(nèi)容簡(jiǎn)介】穿越回維多利亞時(shí)代的倫敦,一位現(xiàn)代女醫(yī)生艾米莉勇敢地在尤斯頓路開(kāi)創(chuàng)了首個(gè)專為女性服務(wù)的醫(yī)院。面對(duì)質(zhì)...

by:上海譯文出版社電子書(shū)

從教走向?qū)W

本書(shū)系中國(guó)教育科學(xué)研究院“學(xué)習(xí)與教學(xué)研究中心”博士后項(xiàng)目北京市十一學(xué)校實(shí)踐研究成果,由王春易、趙繼紅、林森、劉賽男合作完成。

by:是帶我奔跑的你啊

雙語(yǔ)|葛傳椝《向英語(yǔ)學(xué)習(xí)者講話》|英專必讀

這是一本適合各水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者閱讀的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法論。葛傳椝先生是自學(xué)成才的一代語(yǔ)言大師,他的英語(yǔ)慣用法詞典至今仍是極其好用、難以替代的工具書(shū)。這本《向英語(yǔ)學(xué)習(xí)者講...

by:杰西卡不卡_

奧巴馬講話英語(yǔ)聽(tīng)力

英語(yǔ)聽(tīng)力,主要收集非演講、非訪談、非商務(wù)類的音頻。英文巴士3901英語(yǔ)聽(tīng)力在這里你可以找到練習(xí)聽(tīng)力技巧。這將幫助你提高對(duì)語(yǔ)言的理解和聽(tīng)力能力。Jerr...

by:紐約英語(yǔ)口語(yǔ)