Over the coming week, as we celebrate the friendship, spirit of unity and achievements of the commonwealth, we have an opportunity to reflect on a time like no other.
在接下來的一周,當(dāng)我們慶祝英聯(lián)邦友誼,團(tuán)結(jié)精神和成就時(shí),我們有機(jī)會(huì)回顧一個(gè)前所未有的時(shí)代。
Whilst experiences of the last year, have been different across the commonwealth, stirring examples of courage, commitment and selfless dedication to duty have been demonstrated in every commonwealth nation and territory.
盡管去年整個(gè)英聯(lián)邦地區(qū)的經(jīng)歷各有不同,但在英聯(lián)邦國家和地區(qū)都涌現(xiàn)出了英勇無畏,無私奉獻(xiàn),忠于職守的榜樣。
Notably by those working on the front line, who have been delivering health care and other public services in their communities.
特別是那些在一線工作的人,他們一直為社區(qū)提供醫(yī)療保健和其他的一些公共服務(wù)。
We have also taken encouragement from remarkable advances in developing new vaccines and treatments.
在開發(fā)新疫苗和新療法方面,我們也取得了矚目的進(jìn)步,這也讓我們備受鼓舞。
The testing times experienced by so many have led to a deeper appreciation of the mutual support and spiritual sustenance we enjoy by being connected to others.
如此多人經(jīng)歷考驗(yàn)的時(shí)代,讓人們對與他人建立聯(lián)系所享有的相互支持和精神寄托有了更深刻的認(rèn)識(shí)。
The need to maintain greater physical distance or to live and work largely in isolation, has for many people across the commonwealth been an unusual experience.
對整個(gè)英聯(lián)邦的許多人來說,需要保持更大的社交距離,或在很大程度上與世隔絕地生活和工作,是一種很不尋常的體驗(yàn)。
In our everyday lives, we have had to become more accustomed to connecting and communicating via innovative technology, which has been new to some of us.
在我們?nèi)债a(chǎn)生活中,我們已經(jīng)不得不開始習(xí)慣通過創(chuàng)新的科技手段進(jìn)行聯(lián)系和交流,這些科技對于很多人來說都是第一次使用。
With conversations and communal gatherings, including commonwealth meetings conducted online, enabling people to stay in touch with friends, family, colleagues and counterparts who they have not been able to meet in person.
通過交談和公共集會(huì),也包括在線舉行英聯(lián)邦會(huì)議,使得我們可以同朋友,家人,同事以及無法見面的同行們保持聯(lián)系。
Increasingly, we have found ourselves able to enjoy such communication, as it offers an immediacy that transcends boundaries or division, helping any sense of distance to disappear.
漸漸地,我們發(fā)現(xiàn)自己開始享受這種交流,因?yàn)樗峁┝艘环N超越界限和分離的即時(shí)性,有助于消除任何的距離感。
We have all continued to appreciate the support, breadth of experiences and knowledge that working together brings. And I hope we shall maintain this renewed sense of closeness and community.
我們會(huì)一直對共同努力所得到的支持,廣泛的經(jīng)驗(yàn)以及知識(shí)心存感激。我也希望我們能保持這種親密感和社區(qū)(團(tuán)體)意識(shí)。
Looking forward relationships with others across the commonwealth will remain important, as we strive to deliver a common future that is sustainable and more secure. So that the nations and neighborhoods in which we live, wherever they are located, become healthier and happier places for us all.
在我們努力實(shí)現(xiàn)可持續(xù)和更安全的共同的未來之際,與英聯(lián)邦國家人們保持良好關(guān)系也至關(guān)重要。這樣,無論我們身在何處,無論在哪個(gè)國家和地區(qū)生活,對我們來說都會(huì)是一個(gè)更健康,更快樂的地方。
用戶評論
笑fun天
an opportunity to reflect on a time like no other.
林恩一一
有小虎牙的諾諾
英式英語的發(fā)音真的是我一生模仿的最佳英語發(fā)音形式,真的是太好聽了!感謝主播!