Sonnet 98: From You Have I Been Absent In The Spring
by William Shakespeare
請跟英語兔我一起讀:
From you have I been absent in the spring,
我離開你的時候正好是春天,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
當(dāng)絢爛的四月, 披上新的錦襖,
Hath put a spirit of youth in everything,
把活潑的春心給萬物灌注遍,
That heavy Saturn laughed and leaped with him.
連沉重的土星也跟著笑和跳.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
可是無論小鳥的歌唱,
Of different flowers in odour and in hue,
或萬紫千紅, 芬芳四溢的一簇簇鮮花,
Could make me any summer's story tell,
都不能使我訴說夏天的故事,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
或從爛熳的山洼把它們采掐:
Nor did I wonder at the lily's white,
我也不羨慕那百合花的潔白,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
也不贊美玫瑰花的一片紅暈;
They were but sweet, but figures of delight
它們不過是香, 是悅目的雕刻,
Drawn after you, – you pattern of all those.
你才是它們所要摹擬的真身.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
因此, 于我還是嚴(yán)冬, 而你不在,
As with your shadow I with these did play.
像逗著你影子, 我逗它們開懷.
用戶評論
歲月靜好花盛開
打卡
葉_凡_冰
亦如百花
如是聽雨
晨起,在陽臺花園上,聽詩侍花