Anthem for Doomed Youth
《青春挽歌》
——Wilfred Owen
What passing-bells for these who die as cattle?
命如草芥的亡者,誰為你鳴響喪鐘?
Only the monstrous anger of the guns.
惟有那火炮憤懣的轟隆,
Only the stuttering rifles’ rapid rattle.
惟有那長槍斷續(xù)的哀鳴,
Can patter out their hasty orisons.
把不及傾吐的遺憾散播。
No mockeries now for them; no prayers nor bells,
此刻不再有嘲諷,卻也無禱告或喪鐘;
Nor any voice of mourning save the choirs,
沒有誰大放悲聲,亦不需唱詩班歌頌;
The shrill, demented choirs of wailing shells;
炮彈瘋狂齊聲共鳴,彷如嚎哭的怨靈。
And bugles calling for them from sad shires.
山河悲愴滿縈,吹響進攻的號令。
What candles may be held to speed them all?
是哪一方燭火促你踏上征程?
Not in the hands of boys, but in their eyes.
并非手中蠟炬,乃是眼底溫情。
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
道別如此神圣,在目光中澎湃翻涌。
The pallor of girls’ brows shall be their pall;
少女面容的蒼白,是亡者潔白的棺;
Their flowers the tenderness of patient minds.
似喪花灑遍墳冢,是生者隱忍的柔情;
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
每一次夜幕徐展,都鋪就吊喪的挽聯(lián)。
用戶評論
林恩一一
有小虎牙的諾諾
我的老師曾經(jīng)告訴我們,要想學(xué)好一門語言,要從敢于張嘴模仿開始,感謝專輯的主播給了我們這么好的模仿對象!