The Tyger 《虎》
卞之琳譯
Tyger! Tyger! burning bright
老虎!老虎!火一樣輝煌,
In the forests of the night,
燒穿了黑夜的森林和草莽,
What immortal hand or eye
什么樣非凡的手和眼睛
Could frame thy fearful symmetry?
能塑造你一身驚人的勻稱?
In what distant deeps or skies
什么樣遙遠(yuǎn)的海底、天邊
Burnt the fire of thine eyes?
燒出了做你眼睛的火焰?
On what wings dare he aspire?
跨什么翅膀膽敢去凌空?
What the hand dare seize the fire?
憑什么鐵掌抓一把火種?
And what shoulder, and what art,
什么樣工夫,什么樣胳膊,
Could twist the sinews of thy heart?
拗得成你五臟六腑的筋絡(luò)?
And when thy heart began to beat,
等到你的心一開始蹦跳,
What dread hand? and what dread feet?
什么樣驚心動(dòng)魄的手腳?
What the hammer? what the chain?
什么樣鐵鏈?什么樣鐵錘?
In what furnace was thy brain?
什么樣熔爐里煉你的腦髓?
What the anvil? what dread grasp
什么樣鐵砧?什么樣猛勁
Dare its deadly terrors clasp?
一下子掐住了駭人的雷霆?
When the stars threw down their spears,
到臨了,星星扔下了金槍,
And watered heaven with their tears,
千萬(wàn)滴眼淚灑遍了穹蒼,
Did he smile his work to see?
完工了再看看.他可會(huì)笑笑?
Did he who made the Lamb make thee?
不就是造羊的把你也造了?
Tyger! Tyger! burning bright
老虎!老虎!火一樣輝煌,
In the forests of the night,
燒穿了黑夜的森林和草莽,
What immortal hand or eye
什么樣非凡的手和眼睛
Dare frame thy fearful symmetry?
敢塑造你一身驚人的勻稱?
用戶評(píng)論
林恩一一
有小虎牙的諾諾
現(xiàn)在世界上還有多少老虎?百獸之王被人類驅(qū)趕的都快沒(méi)有家了!想想真可悲!