如幻似真情何堪
現(xiàn)在講到形而上道體的問(wèn)題,也就是我們平常所講的“明心見(jiàn)性”。什么叫如來(lái)本性?--一切眾生自己的本性。
若欲窮微洞本,究旨通宗,則根本性離,畢竟寂滅,絕升沉之異,無(wú)縛脫之珠。
最高的道體是什么樣子?是“根本性離,畢竟寂滅”。寂滅是中國(guó)文字,梵文原意是涅槃之意,用中文翻譯叫寂滅,另有一種翻譯是圓寂,圓滿的寂滅。這些翻譯是不是完全是涅槃的本意呢?不是的,因?yàn)榉杉艤缗c圓寂,在中國(guó)文化,尤其在佛學(xué)觀點(diǎn)上,形成一個(gè)很大的誤解,好象寂滅、圓寂是死的東西,什么都沒(méi)有了。一般人學(xué)佛,認(rèn)為什么都沒(méi)有、什么都空才是究竟,這在觀念上犯了絕大的錯(cuò)誤。但是為什么要那么翻譯?在中國(guó)文字中,也只有這幾個(gè)字最好,最能代表名清凈的一面。實(shí)際上“涅槃”包括了常(經(jīng)常)、樂(lè)(快樂(lè))、我(真我)、靜(清靜),所以它是寂滅、圓滿、清凈的,是樂(lè)的,不是悲的,但一翻譯成圓寂、寂滅,易使人走上錯(cuò)誤的路線.后世即以消極代表涅槃,犯了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
這個(gè)問(wèn)題解決了,我們?cè)倩剞D(zhuǎn)來(lái)看《宗鏡錄》,講到形而上道體--“根本性離,畢竟寂滅”,真是一字千金。中國(guó)文字若要以文學(xué)技巧寫絕對(duì)邏輯、科學(xué)性的東西,很難寫得美,寫不出好東西來(lái)。把科學(xué)的書文學(xué)化很難。過(guò)去有學(xué)科學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)的,大學(xué)畢業(yè)后出去教書,我告訴他們想辦法把科學(xué)變?yōu)槿の痘?、文學(xué)化,不要刻板地記公式,把公式配一個(gè)很藝術(shù)的故事,學(xué)生一定容易記的,培養(yǎng)科學(xué)人才也方便得多。只有一個(gè)同學(xué)做到了,清華畢業(yè)后教化學(xué),很叫座,他就是采用了我這個(gè)辦法,當(dāng)然他很苦,或者用李后主的詞,或者用某些東西湊攏來(lái)講,結(jié)果學(xué)生歡迎之至。我本來(lái)不相信,問(wèn)他真做到啦?上課我去聽(tīng)聽(tīng)看,他說(shuō)拿錄音給我聽(tīng),一聽(tīng)果然教得好。這就說(shuō)明一個(gè)非常嚴(yán)肅的問(wèn)題,要把它寫成很好的文學(xué)真難,可是這四個(gè)字用得很好。
唯識(shí)講“諸法無(wú)自性”,這是唯識(shí)宗(法相學(xué))的重點(diǎn)。通常般若宗講一切皆空(中國(guó)文化南北朝以前的翻譯),也有流弊,一般人往往把“空”跟“絕對(duì)沒(méi)有”連在一起。假定把紙燒了,沒(méi)有了,這個(gè)空即屬佛學(xué)上所說(shuō)的“斷見(jiàn)”,唯物思想哲學(xué)即有此毛病,人死如燈滅,一切過(guò)去象燈熄了,沒(méi)有了,把佛學(xué)的空與斷見(jiàn)配合,觀念錯(cuò)誤。因此后世唯識(shí)學(xué)家有鑒于“空”這個(gè)名詞易引起錯(cuò)誤的偏差,不用空的觀念說(shuō)明,而用另一個(gè)名詞--“諸法無(wú)自性”。
用戶評(píng)論
1311665liey
根本性離,畢竟寂滅。