The raven himself is hoarse
鄧肯走進(jìn)我這堡門來送死的烏鴉,
That croaks the fatal entrance of Duncan
它的叫聲是嘶啞的。
Under my battlements. Come, you spirits
來,注視著人類惡念的魔鬼們!
That tend on mortal thoughts! unsex me here.
解除我的女性的柔弱,
And fill me from the crown to the toe top full
用最兇惡的殘忍自頂至踵
Of direst cruelty; make thick my blood,
貫注在我的全身;凝結(jié)我的血液,
Stop up the access and passage to remorse,
不要讓憐憫鉆進(jìn)我的心頭,
That no compunctious visitings of nature
不要讓天性中的惻隱動搖我的狠毒的決意!
Shake my fell purpose, nor keep peace between
來,你們這些殺人的助手,
The effect and it! Come to my woman's breasts,
你們無形的軀體散滿在空間,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
到處找尋為非作惡的機會,
Wherever in your sightless substances
進(jìn)入我的婦人的胸中,
You wait on nature's mischief! Come, thick night,
把我的乳水當(dāng)作膽汁吧!來,陰沉的黑夜,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
用最昏暗的地獄中的濃煙罩住你自己,
That my keen knife see not the wound it makes,
讓我的銳利的刀瞧不見它自己切開的傷口,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
讓青天不能從黑暗的重衾里探出頭來,
To cry, 'Hold, hold!'
高喊“住手,住手!”
用戶評論