英語新聞︱“小鎮(zhèn)做題家”被嘲諷?每個奮斗者都應被尊重
Memes on "xiaozhen zuotijia", or "small-town swot" - a term some have coined to describe those from rural areas who worked hard to get admission into a university - are back on Chinese social networking sites.
“小鎮(zhèn)做題家”的表情包重返社交平臺了?!靶℃?zhèn)做題家”指的是農村學子埋頭苦讀,通過高考實現人生進階的群體。
The term is nothing new and was once used for those from humble beginnings as self-mocking as they lack broader vision and social resources, but it is also proof of fairness in education and employment opportunities and class mobility.
“小鎮(zhèn)做題家”并非新概念。誕生之初,出身寒門的人用“小鎮(zhèn)做題家”來自嘲,他們缺乏一定的視野和社會資源,靠讀書出人頭地。不過,“小鎮(zhèn)做題家”也證明了教育、就業(yè)、階層流動的公平性。
Not long ago, netizens used to ridicule their rural counterparts by saying they can only solve questions on exam papers but lacked flexibility, even blaming them for working overtime. It led to those with humble beginnings feeling like misfits.
不久前,網友還奚落農村孩子只會考試做題,不懂變通,甚至還指責他們加班內卷。這些嘲弄挖苦讓寒門子弟感到與社會格格不入。
However, this clearly does not hold water any more. So many rural young people have got a better life after clearing gaokao, dubbed one of the most grueling exam in the world, which determines which universities its takers can attend on the basis of their scores, something that ultimately has a life-changing consequence on their lives. Thanks to higher education, many youngsters from humble beginnings got brighter job prospects and social mobility.
然而,實際情況并非如此。許多農村學子在高考升學后過上了更好的生活。高考是世界上最艱難的考試之一,考生的分數決定他們可以上哪所大學,影響他們的未來。接受了高等教育之后,許多底層出身的孩子獲得了更好的就業(yè)機會,實現了階層流動。
Since gaokao was reinstated in the late 1970s, it has proved to be the turning point in the lives of many of the country's talents, who had to clear the exam. Later, their contributions formed the backbone of development in contemporary China.
自上世紀70年代末恢復高考以來,高考成為了中國農村千萬人才命運的轉折點。他們作出的貢獻為當代中國的發(fā)展奠定了基礎。
It is no exaggeration to say that many small-town swots have participated and contributed to China's development over the past four decades. They are the best example of how China's talent selection system is open and meritocratic. Such vitality in social mobility should be encouraged rather than mocked at.
可以毫不夸張地說,在過去的40年里,許多寒門學子參與了中國的發(fā)展,并為中國的發(fā)展做出了貢獻?!靶℃?zhèn)做題家”是中國人才選拔制度開放公平、任人唯才的最好例子。這種充滿活力的社會流動應該得到鼓勵,而非奚落。
記者:趙滿豐
swot
英[sw?t];美[swɑt]
n. <英,非正,貶>只知一味用功學習的人,書呆子
vi. <英,非正>(尤指為準備考試)刻苦學習,用功
ridicule
英[?r?d?kju:l];美[?r?d??kjul]
n. 嘲笑;奚落;嘲弄;戲弄
vt.嘲笑,嘲弄,奚落;使…受嘲笑;取笑
misfit
英[?m?sf?t];美[?m?s?f?t, m?s?f?t]
n. 不容易適應環(huán)境的人;不適合
youngster
英[?j??st?(r)];美[?j??st?r]
n. 年輕人;少年;兒童
用戶評論
檸檬煮水陪一杯
小鎮(zhèn)做題家
檸檬煮水陪一杯?回復?@檸檬煮水陪一杯:
是我可望不可及的
聽友334561781
欣賞孜孜不倦,堅持付出的。沒有對錯但還是有點區(qū)別,記得原北師大校長王梓坤先生在談德智體的同時就提出過“識”的問題。
聽友316105496
打卡
Macaria_mh
跟原文有有些許偏差,比如第二段self-mocking后