英語新聞∣國(guó)家促進(jìn)非公經(jīng)濟(jì)的發(fā)展

2022-08-23 07:00:0005:15 2.4萬
聲音簡(jiǎn)介

英語新聞∣國(guó)家促進(jìn)非公經(jīng)濟(jì)的發(fā)展

More efforts must be undertaken to drive the healthy development of the nonpublic sector and give full play to the dynamic role of private entrepreneurs so they will dare to make breakthroughs, China's top leadership said in recent high-level conferences.

中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人在最近的高級(jí)別會(huì)議上表示,必須采取更多的努力來推動(dòng)非公有制經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,充分發(fā)揮民營(yíng)企業(yè)家的活力作用,使他們敢于取得突破。

The emphatic declaration spoke of China's strong determination to develop the nonpublic sector. Industry experts and company executives said will greatlystimulatemarket vitality and support stabilizing the nation's economic fundamentals in the second half of the year.

宣言強(qiáng)調(diào)了中國(guó)發(fā)展非公有制經(jīng)濟(jì)的堅(jiān)定決心。行業(yè)專家和公司高管表示,將極大地激發(fā)市場(chǎng)活力,將在下半年穩(wěn)定國(guó)家經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。

President Xi Jinping said at the Central Conference on United Front Work in late July that China must facilitate the healthy growth of the nonpublic sector of the economy and encourage those working in this field to achieve success.

7月29日至30日,中央統(tǒng)戰(zhàn)工作會(huì)議再次召開。習(xí)近平總書記在會(huì)上指出,要促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展和非公有制經(jīng)濟(jì)人士健康成長(zhǎng)。


"It demonstrated that the country is striving to offer a stable and predictable business environment for nonpublic sector, especially private businesses, which is of great significance in boosting their confidence and stabilizing expectations," said Zhang Lianqi, a member of the Standing Committee of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.

中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第十三屆全國(guó)委員會(huì)常務(wù)委員張連起表示,“這表明,我國(guó)正在努力為非公有制經(jīng)濟(jì)特別是民營(yíng)企業(yè)提供穩(wěn)定、可預(yù)期的營(yíng)商環(huán)境,這對(duì)提振信心、穩(wěn)定預(yù)期具有重要意義?!?/p>

"With better market expectations, more companies and entrepreneurs will move boldly for their business. This, in turn, will drive economic recovery as well as the steady development of sectors like real estate and the platform economy," he said.

“隨著市場(chǎng)預(yù)期的改善,更多的公司和企業(yè)家將大膽行動(dòng)。這反過來將推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,促進(jìn)房地產(chǎn)和平臺(tái)經(jīng)濟(jì)等行業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展?!?/p>

A recent meeting by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee said that full play should be given to the initiative of enterprises and entrepreneurs, and that sound policies and a favorable institutional environment must be provided so that "State-owned enterprises dare to act, private enterprises dare to develop into new areas and foreign enterprises dare to make investments."

7月28日,中共中央政治局召開會(huì)議。會(huì)議要求,要發(fā)揮企業(yè)和企業(yè)家能動(dòng)性,營(yíng)造好的政策和制度環(huán)境,讓國(guó)企敢干、民企敢闖、外企敢投。

Yang Weimin, deputy director of the Economic Affairs Committee of the CPPCC National Committee, said in a note that the country's economy is on track for recovery, although there are many uncertainties ahead because of the COVID-19 epidemic and the external environment.

全國(guó)政協(xié)經(jīng)濟(jì)委員會(huì)副主任楊偉民表示,盡管受新冠肺炎疫情和外部環(huán)境的影響,未來仍存在許多不確定性,但我國(guó)經(jīng)濟(jì)正逐漸復(fù)蘇。

"To stabilize economic growth in the second half of this year, we cannot ignore market entities. More efforts must be made to power private enterprises, which act as the main body of economic development," he said.

他表示,“下半年穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),不能忽視市場(chǎng)主體。民營(yíng)企業(yè)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主體,我們必須加大對(duì)民營(yíng)企業(yè)的扶持力度。”

China's private businesses, which accounted for over 97 percent of the country's total market entities last year, are a primary driver behind the country's economic development.

2021年,民營(yíng)企業(yè)占全國(guó)市場(chǎng)主體總數(shù)的97%以上,是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要?jiǎng)恿Α?/p>

From small private businesses in provinces like Zhejiang and cities like Shenzhen to internet enterprises leading global technological advances, China's private companies arepioneersin spurring economic growth and innovative development both inside the country and on the global stage.

從浙江、深圳等地的小型私營(yíng)企業(yè),到引領(lǐng)全球科技進(jìn)步的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè),中國(guó)的民營(yíng)企業(yè)在國(guó)內(nèi)和國(guó)際舞臺(tái)上都是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)新發(fā)展的先鋒。

They have contributed about 50 percent of the country's tax revenue, 60 percent of gross domestic product, 70 percent of technological innovation and 80 percent of urban employment, according to the Ministry of Industry and Information Technology.

根據(jù)工業(yè)和信息化部的數(shù)據(jù),民營(yíng)企業(yè)為國(guó)家貢獻(xiàn)了約50%的稅收、60%的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值、70%的技術(shù)創(chuàng)新和80%的城市就業(yè)崗位。

Industry experts said the ultimate goal of encouraging various market entities, including the nonpublic sector, is to drive the country's commonprosperityand Chinese-style modernization.

業(yè)內(nèi)專家表示,鼓勵(lì)包括非公有制經(jīng)濟(jì)在內(nèi)的各種市場(chǎng)主體發(fā)展的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)共同富裕和中國(guó)式現(xiàn)代化。

In an inspection tour that started last week in Jinzhou, Liaoning province, President Xi reiterated the essential features of China's modernization. Xi said that "Chinese-style modernization features common prosperity and happiness for all, not just for a few."

習(xí)近平在錦州、沈陽等地考察調(diào)研期間對(duì)中國(guó)式現(xiàn)代化的內(nèi)涵進(jìn)行了重點(diǎn)闡釋。他強(qiáng)調(diào):“要全體人民共同富裕、皆大歡喜。”

"China has put common prosperity in a more important strategic position in the new era to drive Chinese-style modernization," Bai Chongen, dean of Tsinghua University's School of Economics and Management, said in an article published in Economic Daily.

清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院院長(zhǎng)白重恩在《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》發(fā)表的一篇文章中表示:“在新時(shí)代,中國(guó)把共同繁榮放更加重要的戰(zhàn)略地位,推動(dòng)中國(guó)式現(xiàn)代化?!?/p>

To achieve this, Bai said that the nation is insisting on a socialist market economy in which public ownership plays the leading role alongside other forms of ownership, to allow some people to get rich first and help others get rich later.

白重恩說,為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),國(guó)家堅(jiān)持以公有制為主體,多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),并鼓勵(lì)一部分人、一部分地區(qū)先富起來,通過先富帶后富,最終實(shí)現(xiàn)共同富裕。

"But during this process, China is also boosting antitrust efforts to prevent the disorderly expansion of capital, so as to drive enterprises equally for common prosperity," he said.

他表示,“但在這個(gè)過程中,中國(guó)也在加大反壟斷力度,防止資本的無序擴(kuò)張,從而推動(dòng)企業(yè)平等發(fā)展?!?/p>

Ye Qing, chairman of Beijing Yeshi Enterprise Group Co, a material manufacturing company, said that as a private entrepreneur, he felt inspired andassuredby China's efforts in supporting the private sector to go boldly for development.

北京葉氏企業(yè)集團(tuán)有限公司董事長(zhǎng)葉青表示,作為一名民營(yíng)企業(yè)家,看到中國(guó)大力支持非公經(jīng)濟(jì)發(fā)展,他感到鼓舞和安心。

"It has definitely been a hard time due to rising operational costs andshakyexternal uncertainties, but the country's recent efforts greatly boosted our confidence and inspired us to turn policy opportunities into growth momentum," Ye said.

葉青說:“由于運(yùn)營(yíng)成本不斷上升,外部有許多不確定性因素,這無疑是一段艱難的時(shí)期,但國(guó)家支持極大地增強(qiáng)了我們的信心,激勵(lì)我們將政策機(jī)遇轉(zhuǎn)化為增長(zhǎng)勢(shì)頭?!?/p>

"Such efforts also drove us to give more important play to the dynamic role of private enterprises to make more contributions to the Chinese market, especially in insisting on research and development for more breakthroughs on key technologies," he added.

他補(bǔ)充說:“國(guó)家的努力也促使我們激發(fā)民營(yíng)企業(yè)的活力,為中國(guó)市場(chǎng)做出更多貢獻(xiàn),特別要堅(jiān)持研發(fā),爭(zhēng)取在關(guān)鍵技術(shù)上取得更多突破?!?/p>

stimulate

英[?st?mjule?t]美[?st?mjule?t]

vt. 刺激;激勵(lì)


pioneer  

英[?pa???n??(r)]美[?pa???n?r]

n. 先驅(qū);開拓者

prosperity

英[pr??sper?ti]美[prɑ??sper?ti]

n. 繁榮;興旺;成功

assured

英[?????d]美[????rd]

adj. 確定的;自信的

shaky

英[??e?ki]美[??eki]

adj.(地位,信用等)動(dòng)搖的; (因病、體弱等)搖晃的; 虛弱的


猜你喜歡
聽故事學(xué)英語/促進(jìn)心智成長(zhǎng)!

易英心智小故事,在故事中學(xué)習(xí)英語,在故事中培養(yǎng)心智,天使愛閱讀,與你共同成長(zhǎng)!

by:樸音公子

就業(yè)促進(jìn)法

《中華人民共和國(guó)就業(yè)促進(jìn)法》為促進(jìn)就業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與擴(kuò)大就業(yè)相協(xié)調(diào),促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定而制定的法律。2007年8月30日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九...

by:改命的羊駝

英語新聞

InaboostforEVs,EPAfinalizesstrictnewlimitsontailpipeemissionsMARCH2...

by:山頂洞人逛AI

鄉(xiāng)村振興促進(jìn)法

鄉(xiāng)村振興促進(jìn)法(法律原文)2021年4月29日,中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議審議通過,自2021年6月1日起施行。

by:法律有力量

循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法

循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法(2018年版本)

by:孫華貴