湯姆·希德勒斯頓 | 朗讀《亨利五世》第三幕第三場

2022-08-25 06:03:0003:44 3321
所屬專輯:情迷英音
聲音簡介

How yet resolves the Governor of the town?

城上的總督現在又怎樣決定啦?

To our best mercy give yourselves

所以趁早接受了我們最大的恩典吧;

Or, like to men proud of destruction,

要不然,你們就像自尋死路的人,

Defy us to our worst; for, as I am a soldier,

休怪我們太毒辣無情。憑著我是個軍人——

A name that in my thoughts becomes me best,

這稱呼在我的思想中跟我最相配——

If I begin the batt'ry once again,

一旦我又發(fā)動了攻城,

I will not leave the half-achieved Harfleur

不到把這毀滅殆半的哈弗婁城

Till in her ashes she lie buried.

埋葬在灰燼底下,就決不罷休。


The gates of mercy shall be all shut up,

那時,一切慈悲之門都將全部閉緊。

And the flesh'd soldier, rough and hard of heart,

那些士兵嘗過了戰(zhàn)爭的甜頭,就只有一顆又狠又硬的心,

In liberty of bloody hand shall range

只有一雙毫無顧忌、到處劫掠的血手;

With conscience wide as hell, mowing like grass

他們的良心,容納罪惡,就像敞開大門的地獄。

Your fresh fair virgins and your flow'ring infants.

你們那些鮮艷嬌嫩的姑娘,茁壯的嬰兒,

就像花草一般,紛紛倒在鐮刀底下。


What is it then to me if impious war,

那火光熊熊、殺氣沖天的戰(zhàn)爭,

Array'd in flames, like to the prince of fiends,

本來就像是面目猙獰的魔鬼,魔鬼中的首領,

Do, with his smirch'd complexion, all fell feats

到時候如果它把一切燒殺擄掠的勾當都做盡了,

Enlink'd to waste and desolation?

那跟我又有什么相干?

What is't to me when you yourselves are cause,

如果是你們自己害得自己的閨女

If your pure maidens fall into the hand

落在那火熱的奸淫者的手中,

Of hot and forcing violation?

那跟我又有什么相干?


Therefore, you men of Harfleur,

同樣地辦不到。所以,你們哈弗婁人,

Take pity of your town and of your people

顧惜自己的城市和自己的人民吧——

Whiles yet my soldiers are in my command;

趁眼前,我的將士還在我的掌握中;

Whiles yet the cool and temperate wind of grace

趁眼前,還有那清涼柔和的仁風

O'erblows the filthy and contagious clouds

在吹散那邪念、殺氣、狠毒

Of heady murder, spoil, and villainy.

所凝成的重重烏云。


If not- why, in a moment look to see

要不然,嘿,只要一眨眼,

The blind and bloody with foul hand

那無法無天的兵丁不管滿手血污,

Defile the locks of your shrill-shrieking daughters;

不管耳邊的一陣陣尖聲慘叫,

一把拖住了你們家閨女的秀發(fā)往外跑。

Your fathers taken by the silver beards,

你們的父老尊長有多么可敬,

卻給一把揪住了銀白的胡須——

And their most reverend heads dash'd to the walls;

高貴的額頭,也得對準墻腳撞!

Your naked infants spitted upon pikes,

你們那些赤裸裸的嬰孩,被高高地挑在槍尖子上,

Whiles the mad mothers with their howls confus'd

底下,發(fā)瘋的母親們在沒命嘶號,

Do break the clouds, as did the wives of Jewry

那慘叫聲直沖云霄,好比當年希律王

At Herod's bloody-hunting slaughtermen.

大屠殺時的猶太婦女一樣。

What say you? Will you yield, and this avoid?

你們怎么回答?你們愿意投降、

Or, guilty in defence, be thus destroy'd?

還是執(zhí)迷不悟、自取殺身之禍?


GOVERNOR 總督

Our expectation hath this day an end:

挨到今天,我們已死了那等待救兵的心。

The Dauphin, whom of succours we entreated,

我們向太子求救,不料他回說是,

Returns us that his powers are yet not ready

他一時還不能出兵

To raise so great a siege. Therefore, great King,

來解除這么猛烈的圍攻。所以,偉大的皇上,

We yield our town and lives to thy soft mercy.

我們把城市,連同自己的生命,都呈獻在您寬厚的恩德的面前。

Enter our gates; dispose of us and ours;

進城來吧。我們,以及我們的一切,全聽憑您發(fā)落——

For we no longer are defensible.

因為我們再沒有抵抗的能力了。


Open your gates. Come, uncle Exeter,

快給我把城門打開來!愛克塞特王叔,你來,

Go you and enter Harfleur; there remain,

你帶領隊伍進哈弗婁城去;

And fortify it strongly 'gainst the French;

就駐扎在那兒,嚴密防備著法軍,

Use mercy to them all. For us, dear uncle,

對全城人民放寬大些。我們呢,好王叔,

The winter coming on, and sickness growing

冬季降臨了,軍隊中病號在增多,

Upon our soldiers, we will retire to Calais.

我們將退守到卡萊。

To-night in Harfleur will we be your guest;

今晚,我們在哈弗婁做你的上賓

To-morrow for the march are we addrest.

到了明天,我們就準備向北行軍。



用戶評論

表情0/300

楚涵美美噠

我家抖森!最性感英音!

猜你喜歡
湯姆霍普金斯

職業(yè):演說家,企業(yè)家,培訓師主要成就:被譽為世界第一名房產銷售大王,世界上最偉大的推銷大師簡介:湯姆·霍普金斯,當今世界第一名推銷訓練大師,全球推銷員的典范,被...

by:總裁工場

中國十億城民-湯姆·米勒

中國,這個古老與現代并存的國度,正在經歷著人類歷史上最大規(guī)模的移民熱潮。自上世紀改革開放以來的30余年間,伴隨著城市挖掘機的轟鳴聲,一座座新興城鎮(zhèn)拔地而起。在這...

by:枕邊文史館

湯姆兔子

和所有的媽媽一樣,我深愛自己的寶貝,我也相信,媽媽們也和我一樣,有這樣一些感受:當孩子在幼兒園門口摟著你的脖子哭的時候,心是疼的;當寶貝生病的時候,心是焦愁的,...

by:快樂小水滴親子好時光