Sonnet 80
O! how I faint when I of you do write,
哦,我寫到你的時候多么氣餒,
Knowing a better spirit doth use your name,
得知有更大的天才利用你名字,
And in the praise thereof spends all his might,
他不惜費盡力氣去把你贊美,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
使我箝口結(jié)舌,一提起你聲譽!
But since your worth, wide as the ocean is,
但你的價值,像海洋一樣無邊,
The humble as the proudest sail doth bear,
不管輕舟或艨艟同樣能載起,
My saucy bark, inferior far to his,
我這莽撞的艇,盡管小得可憐,
On your broad main doth wilfully appear.
也向你茫茫的海心大膽行駛。
Your shallowest help will hold me up afloat,
你最淺的灘瀨已足使我浮泛,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
而他岸岸然駛向你萬頃汪洋;
Or, being wrack’d, I am a worthless boat,
或者,萬一覆沒,我只是片輕帆,
He of tall building, and of goodly pride:
他卻是結(jié)構(gòu)雄偉,氣宇軒昂:
Then if he thrive and I be cast away,
如果他安全到達,而我遭失敗,
The worst was this, my love was my decay.
最不幸的是:毀我的是我的愛。
梁宗岱 譯
用戶評論
聽友210834689
廣告太多