上傳
創(chuàng)作中心
有聲出版
客戶端
拂風(fēng)之柳
琥珀的天真和愚蠢真的是一樣多嗎,善良倒是沒說的!
方法論語?回復(fù)?@拂風(fēng)之柳:
命運(yùn)將會(huì)回報(bào)琥珀的善良和同情心
st5bj7y2bfjxyduongmw
琥珀需要在這樣惡劣的環(huán)境中歷練一下,大城市不像鄉(xiāng)間那樣,監(jiān)獄里盡顯人性
方法論語?回復(fù)?@st5bj7y2bfjxyduongmw:
你說得很對(duì)!從另一個(gè)角度來看,琥珀嘗到了生活的毒打,這未嘗不是件好事,生活教會(huì)她成長(zhǎng),這比任何說教都有效
夏雨鴿
方法論語?回復(fù)?@夏雨鴿:
感謝松妮收聽和支持
紫羅蘭689
沒想到監(jiān)獄里面也這么花費(fèi)錢。
方法論語?回復(fù)?@紫羅蘭689:
監(jiān)獄奇觀!沒有免費(fèi)午餐,吃住都必須自己掏錢,水也是要花錢買的
奧尼海小妖妖
芭芭拉的老公不是“六級(jí)”,是“羅杰”
方法論語?回復(fù)?@奧尼海小妖妖:
您說的對(duì),感謝友友指正!這本書的譯者傅東華(翻譯大家,著名的作品有《飄》《琥珀》和《紅字》等)他的譯著中人物的名字都會(huì)特別用中文名的習(xí)慣漢化,如郝思嘉、白瑞德、賈伯魯、柯阿澤等等,包括您所提到的六吉=羅杰,為尊重譯者就遵照譯本演繹了,不過還是要感激友友的細(xì)心,謝謝啦
哎呀,千萬不能看字幕,錯(cuò)漏太多太多太多了??
奧尼海小妖妖?回復(fù)?@奧尼海小妖妖:
是么?譯本我是從小就讀過的,喜歡琥珀和她的賈爺之間的孽緣…包括傅先生譯的亂世佳人,所以也了解他慣用起音相近的中文名給予書里的人物,而且采用中國(guó)人的習(xí)慣姓前名后。著名的郝思嘉白瑞德也就是這樣由來的。但是由于讀的時(shí)候年代久遠(yuǎn)了,高中時(shí)候讀的,所以或許忘了他把羅杰翻成了六吉,畢竟他不是主要人物。而且由于機(jī)翻音頻轉(zhuǎn)文字的原因,出現(xiàn)在屏幕上的變成了“六級(jí)”,所以覺得困惑。最后,謝謝您的回復(fù)
查看更多
琥珀是時(shí)間的眼淚。是揉碎了黃昏的日落封印在夕陽色的夢(mèng)里。夢(mèng)里的背影,是曾經(jīng)牽手的你我,一起在天空下仰望星辰與白鴿。我們說了一生的話,定了...
by:華語音樂
《琥珀》出版50多年來,在歐美影響廣泛,深受讀者的喜愛。根據(jù)美國(guó)亞馬遜網(wǎng)上書店的讀者在線書評(píng),它在讀者中的口碑甚至超過《飄》,贏得了讀者書評(píng)中的最高分——五個(gè)星...
by:睡不著的碗
這里是蘇榷瑤,歡迎收聽本節(jié)目。喜歡的請(qǐng)訂閱好評(píng)哦節(jié)目風(fēng)格很可愛滴
by:愛在回憶中破滅_
歡迎收聽情兒更新的小鯉與琥珀哦真的超甜耶!希望寶貝們可以好評(píng)一下嘛(有矛盾私聊禁差評(píng)?。?/p>
by:花雨落南枝丶情兒
by:coolseeling小天狼星
by:琥珀川cll
by:mg26
鯉魚和貓會(huì)發(fā)生什么有意思的事情呢?好奇的話可以看看這個(gè)甜炸了的專輯。注:非原創(chuàng)
by:百靈雙語養(yǎng)育
by:長(zhǎng)聆
【內(nèi)容簡(jiǎn)介】命運(yùn)在我眼前分開成兩條互不相關(guān)筆直的線,一條通向火焰中熊熊燃燒的宮殿與城池,王國(guó)傾覆,大地承載苦難,生靈在這火中忍受煎熬,永世暗無天日。而另一條通...
by:無非是無l
方法論語
1599221.1萬
簡(jiǎn)介:喜馬拉雅優(yōu)質(zhì)主播 珍惜所有的不期而遇 看淡所有的不辭而別
用戶評(píng)論
拂風(fēng)之柳
琥珀的天真和愚蠢真的是一樣多嗎,善良倒是沒說的!
方法論語?回復(fù)?@拂風(fēng)之柳:
命運(yùn)將會(huì)回報(bào)琥珀的善良和同情心
st5bj7y2bfjxyduongmw
琥珀需要在這樣惡劣的環(huán)境中歷練一下,大城市不像鄉(xiāng)間那樣,監(jiān)獄里盡顯人性
方法論語?回復(fù)?@st5bj7y2bfjxyduongmw:
你說得很對(duì)!從另一個(gè)角度來看,琥珀嘗到了生活的毒打,這未嘗不是件好事,生活教會(huì)她成長(zhǎng),這比任何說教都有效
夏雨鴿
方法論語?回復(fù)?@夏雨鴿:
感謝松妮收聽和支持
紫羅蘭689
沒想到監(jiān)獄里面也這么花費(fèi)錢。
方法論語?回復(fù)?@紫羅蘭689:
監(jiān)獄奇觀!沒有免費(fèi)午餐,吃住都必須自己掏錢,水也是要花錢買的
奧尼海小妖妖
芭芭拉的老公不是“六級(jí)”,是“羅杰”
方法論語?回復(fù)?@奧尼海小妖妖:
您說的對(duì),感謝友友指正!這本書的譯者傅東華(翻譯大家,著名的作品有《飄》《琥珀》和《紅字》等)他的譯著中人物的名字都會(huì)特別用中文名的習(xí)慣漢化,如郝思嘉、白瑞德、賈伯魯、柯阿澤等等,包括您所提到的六吉=羅杰,為尊重譯者就遵照譯本演繹了,不過還是要感激友友的細(xì)心,謝謝啦
方法論語?回復(fù)?@奧尼海小妖妖:
哎呀,千萬不能看字幕,錯(cuò)漏太多太多太多了??
奧尼海小妖妖?回復(fù)?@奧尼海小妖妖:
是么?譯本我是從小就讀過的,喜歡琥珀和她的賈爺之間的孽緣…包括傅先生譯的亂世佳人,所以也了解他慣用起音相近的中文名給予書里的人物,而且采用中國(guó)人的習(xí)慣姓前名后。著名的郝思嘉白瑞德也就是這樣由來的。但是由于讀的時(shí)候年代久遠(yuǎn)了,高中時(shí)候讀的,所以或許忘了他把羅杰翻成了六吉,畢竟他不是主要人物。而且由于機(jī)翻音頻轉(zhuǎn)文字的原因,出現(xiàn)在屏幕上的變成了“六級(jí)”,所以覺得困惑。最后,謝謝您的回復(fù)