翻譯家柳鳴九駕鶴西去,活得實在、活得真實是他人生的真諦

2022-12-15 10:54:0112:15 753
聲音簡介

今天凌晨,曾把“薩特”介紹給中國,主編了我國迄今為止最全面、最完整的法國文學(xué)史的柳鳴九先生,駕鶴西去了。

2019年8月11日,本報星期天夜光杯曾刊登了對柳鳴九先生的專訪,今日重讀,以表懷念之情。

年過八旬的柳鳴九仍然住在北京勁松一套40平方米的公寓房里。這是三四十年前中國社會科學(xué)院分的宿舍樓,柳鳴九搬進來的時候是水泥地、白粉墻,現(xiàn)在已是水泥地、灰粉墻了。因為自打住進來,他沒有裝修過一次,也沒有粉刷過一次。

柳鳴九的老同事、中國社會科學(xué)院榮譽學(xué)部委員錢中文卻說,柳鳴九把他的陋室變成了“黃金屋”。

錢中文這么說,是有依據(jù)的。在他看來,柳鳴九本人及其著作在我國的法國文學(xué)研究中實現(xiàn)了超越。他主編的法國文學(xué)史,迄今為止是最全面、最完整的法國文學(xué)史,他的理論著作見解精深。柳鳴九主編的法國作家選集、流派、思潮集、世界文學(xué)名家精選集等,有兩百多種。在常人看來,這可能是一個法國文學(xué)研究組好多年的工作量,但這都是由柳鳴九一人完成的。

2015年,15卷約600萬字的《柳鳴九文集》出版,收錄了柳鳴九迄今為止創(chuàng)作的主要作品,包含文學(xué)理論批評、文學(xué)史、文化散文隨筆、翻譯四部分;2017年,《回顧自省錄:柳鳴九自述》出版,柳鳴九首次對自己的過去進行全景式的掃描和剖白;2018年《柳鳴九與友人對話錄》出版,收入他和友人的精彩對話……他無意于為樹碑立傳,更不為沾上歷史的榮光而去粉飾自我,而是秉筆直書,呈寫出可知可感、纖毫畢現(xiàn)的真實的自己。

為什么是柳鳴九?他如何能取得這些令人矚目的成就?

柳鳴九的回答是:笨鳥先飛,笨鳥多飛,投入更多時間去進行“腦力勞動”。

“西西弗斯推石上山”

1953年, 柳鳴九以第一志愿考取了北大西語系,修習(xí)法語。畢業(yè)后,他進入文學(xué)研究所,參與蔡儀先生主持的《古典文藝理論譯叢》。“譯叢”以翻譯介紹西方的古典文藝理論為己任,在當(dāng)時的學(xué)術(shù)背景下足夠先鋒,大大開拓了他的眼界和思維。

在北大求學(xué)

“我不是把薩特引入中國的第一人,而是挺身而出為薩特講公道話的第一人?!绷Q九謙虛地說。1980年,柳鳴九發(fā)表《給薩特歷史地位》;1981年,充滿銳氣的《薩特研究》,再次給思想界帶來極大的沖擊。

編選、編撰與主編的業(yè)務(wù),基本上都是柳鳴九研究工作的派生物。他將自己的學(xué)術(shù)愿望和理想融入到編選本中,以豐富的學(xué)識為讀者展示了豐富多彩的世界文學(xué)圖景。他主編的“法國二十世紀文學(xué)叢書”是我國對法國二十世紀文學(xué)譯介的一個里程碑式的工程,迄今為止國內(nèi)唯一一套巨型的二十世紀國別文學(xué)叢書,不僅在選題上是開拓性的,首選性的,而且每書必有譯序,七十種書的序基本全部出自主編之手。一個文學(xué)大國在一個世紀之內(nèi)的文學(xué),精選為七十種集中加以翻譯介紹,構(gòu)成一個大型的文化積累項目,這一工程,對柳鳴九而言,無異于“西西弗斯推石上山”。

“個體是脆弱的、速朽的,很多努力往往都是徒勞的,猶如西西弗斯推石上山。但愿我所推動的石塊,若干年過去,經(jīng)過時光無情的磨損,最后還能留下一顆小石粒。若果能如此,也是最大的幸事?!?/p>

經(jīng)典重譯與譯本的比較

柳鳴九認為,經(jīng)典作品應(yīng)該允許重譯,而且必須重譯,重譯本如雨后春筍的出現(xiàn),正是一個社會的文化欣欣向榮的景象。經(jīng)典的文學(xué)作品,之所以是經(jīng)典,就在于它思想深厚、意味雋永、色彩繽紛、形象靈動,就像一個千紅萬紫的大花園。

“誰能說自己有足夠高超的文筆,能把所有一切再現(xiàn)得十全十美?”柳鳴九說,福樓拜很講究“一個字用得其所的力量”,對于文學(xué)創(chuàng)作是如此,對于翻譯何嘗不是這樣呢?人類各種語言的詞匯量已經(jīng)很大了,要翻譯家一定選出一個最恰當(dāng)?shù)淖直硎龀鲈某叩哪欠N意境與效果,談何容易?一部世界經(jīng)典名著在某個國家在某個民族中出現(xiàn)一個理解得最準確、最透徹,再現(xiàn)得最神形相似、最流暢、最文采飛揚的譯本,正是一代一代人,一個一個研究者,一個一個譯者逐漸積累、逐漸加工、逐漸精雕細刻而成的。改革開放后,名著重譯的譯本大量的出現(xiàn),這不是壞事而是好事。

15卷的文集

有趣的是,經(jīng)常有人在網(wǎng)絡(luò)上將柳鳴九與郭宏安等人的翻譯段落拿出來比較。柳鳴九顯然注意到了,并且,他認為,這件事頗有那么點“戲劇性”。

柳鳴九跟郭宏安的關(guān)系有一點淵源:兩人都畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系的法文專業(yè),同系同專業(yè),不過柳鳴九比郭宏安早大概兩三屆,算是先后同學(xué)。郭宏安是社科院研究生院第一期研究生,人們經(jīng)常簡稱為“黃埔一期”,因為這一期可謂英才輩出,后來出了不少著名的學(xué)者、教授、名流,郭宏安就是其中的佼佼者。他上黃埔一期的時候,柳鳴九在社科院已經(jīng)工作了幾年,在社科院研究生院與李健吾、羅大岡兩位前輩老先生排名在一起,同為黃埔一期法文專業(yè)的導(dǎo)師。

柳鳴九回憶說:郭宏安從黃埔一期碩士生班畢業(yè),以優(yōu)秀的成績進入社科院外國文學(xué)研究所,恰好又進了柳鳴九當(dāng)主任的南歐拉美文學(xué)研究室,兩人又同在一個單位一直至今,共幾十年之久,其間,柳鳴九從來都是效前輩卞之琳先生行“無為而治”,對于郭宏安這樣的英才,從來不去約束管理,讓他充分施展其才,做他樂意做的事。大概就是在那個時期,郭宏安開始研究加繆并翻譯《局外人》。

把兩個相知甚多的老相識推到網(wǎng)絡(luò)屏幕上進行比較,用柳鳴九的話說,“就像導(dǎo)演一場帶有PK性的視頻,別說可以引起更多的網(wǎng)民前來看熱鬧,就是我自己也對這場熱鬧蠻感興趣?!彼婚_始對這場PK視頻很感興趣,而且持歡迎態(tài)度,覺得對自己不無教益,正有機會給自己照照鏡子。

柳譯版《局外人》

然而對網(wǎng)絡(luò)上這場熱鬧節(jié)目每一條每一句認真拜讀后,柳鳴九不免感慨萬千,思緒叢生。討論的前提必須是有理性主義的態(tài)度與公正的立場,通過實事求是地分析與說理,得出的結(jié)論才是切實公正,并有益于翻譯工作提高發(fā)展的。但是柳鳴九發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于這個PK“視頻”譯本比較問題,不止一次隱約露出了一些“輿論一律”。不過,令他感到欣慰的是,雖然網(wǎng)絡(luò)上的輿論貶聲一片,自己的加繆《局外人》譯本,銷量遠遠領(lǐng)先,兩個版本的重印次數(shù)共達26次,共發(fā)行銷售了18萬冊。

重譯《小王子》

學(xué)外文出身的人,對文學(xué)翻譯一般都有興趣,柳鳴九也不例外。但大學(xué)畢業(yè)后,本職工作內(nèi)容的浩瀚與艱深,要求他全身心地投入,零零碎碎的翻譯作品幾乎都是主業(yè)工作的副產(chǎn)物,很少是出于他個人意愿主動翻譯的。《小王子》則是例外?!拔抑砸g它,僅僅是為了我的小孫女柳一村,僅僅是為了送她一件小禮物,為她而譯。”

2003 年年初,當(dāng)柳鳴九將要進入古稀之年的時候,在美國的兒子兒媳的小家庭里,喜添了一個小千金。柳鳴九頓時覺得,自己的心境也上了一個“新臺階”。過往的事業(yè)、聲譽、影響、得失都開始顯得微不足道了,甚至開始從思量與意識的領(lǐng)地里隱退,而興趣、關(guān)心、思念、意愿,卻不知不覺朝第三代的這個小生命身上轉(zhuǎn)移。

《小王子》書影

不久,一家少兒出版社登門拜訪,稱他們計劃出一套精裝繪圖本的“世界兒童文學(xué)名著”,其中有法國作家圣埃克蘇佩里著名的童話《小王子》,請柳鳴九為他們翻譯此書,柳鳴九當(dāng)時表示無意翻譯,但是隨后他卻悟出:一部兒童文學(xué)名著,這不正是為小孫女做一件事的機會嗎?在譯本的扉頁上標明是為小孫女而譯,豈不是一件很有意義、很有趣味的事?

“這就像為小孫女做一件手工藝品一樣,不都是一個充滿樂趣的過程?只不過,眼前的這樁手工活,有更深雋的精神成分,因而也可能成為更長存的紀念?!绷Q九說,自己譯《小王子》之所以有主動的積極性,還由于特別看重它那種難能可貴的“全球胸懷”。小王子所思考與面臨的問題,都與他那顆小星球的命運休戚相關(guān),他關(guān)懷自己那顆小星球,他為了自己那顆小星球而做了一切,因為他深知在浩瀚無際的太空中,他只有這個落腳處,只有這個家園。這就構(gòu)成了這篇童話的“全球關(guān)切”“全球胸懷”。隨著人類歷史的進程,特別是社會經(jīng)濟的長足發(fā)展與全球化傾向的逐漸出現(xiàn)與擴大,“全球視角”“全球關(guān)切”愈加有可能逐漸成為人類走出紛爭困境的途徑。

他希望《小王子》將來成為可供小孫女不斷咀嚼、不斷回味的一個童話故事。

采訪手記>>> “真”的光芒

“柳先生是我最敬重的學(xué)者之一。敬重他,是因為在他身上我見到了樸素的存在與求真的勇氣,因為他身上閃爍著‘真’的光芒。”翻譯家、南京大學(xué)教授許鈞曾如此表達對柳鳴九的敬重。

“真”的確是柳鳴九身上最可貴的品質(zhì)之一。他欽佩并仰慕兩本書,一是盧梭的《懺悔錄》,二是薩特的《文字生涯》,原因很簡單,就是他們寫得真,不掩蓋自己的缺陷與毛病,做到了有疾不因自我諱。因此,在寫《回顧自省錄》自述中,他也要求自己誠實面對自我、面對世人,講實話、講真話、直抒胸臆、如實敘說。如他在序中所說,“忠于歷史、忠于事實、忠于自我,如實道來,直抒胸臆,這樣做,省事省力省心,而且有一次自我袒露、自我傾訴、自我宣泄的難得機會,積淀了這么多年,郁積了這么多年,能有一次釋放,豈不是一件痛快的事,甚至也可說是一件幸事?!?/p>

之所以這樣想、這樣做,與柳鳴九的“徹悟”有關(guān)。歷史上那么多典籍都已經(jīng)塵封泯沒,何況是自述文字中故作姿態(tài)、做作裝扮、添彩美化、虛張聲勢,最后不過是白費力氣,還不如順乎自然、求真求實。本來活得實在、活得真實,才是整個人生的真諦。

用戶評論

表情0/300
喵,沒有找到相關(guān)結(jié)果~
暫時沒有評論,下載喜馬拉雅與主播互動
猜你喜歡
西去的騎手

大戈壁、大沙漠、大草原,必然產(chǎn)生生命的大氣象,絕域產(chǎn)生大美。馬仲英身上體現(xiàn)的正是大西北的大生命,甚至包括陰鷙的盛世才,前者是鷹后者是一條老狼。

by:塞上湖畔夜讀

柳鳴九講《笑面人》

1.導(dǎo)讀雨果的《笑面人》是一本相當(dāng)?shù)湫偷睦寺髁x小說,具有濃厚的傳奇色彩和引人入勝的故事情節(jié)。柳鳴九從作家和故事入手,介紹、分析了雨果的生平對其創(chuàng)作的影響,以簡...

by:長江文藝出版社

最后一課|柳鳴九解讀

1.導(dǎo)讀在法國作家都德的筆下,對故鄉(xiāng)普羅旺斯的一往情深和普法戰(zhàn)爭爆發(fā)后,在戰(zhàn)爭生活中所燃起的愛國主義熱情,是他一生文學(xué)創(chuàng)作的靈感來源和不竭源泉。著名翻譯家柳鳴九...

by:長江文藝出版社

《西去的騎手》尕司令傳奇

《西去的騎手》是作家紅柯的成名作,第7屆茅盾文學(xué)獎入圍作品,這是一部以西部傳奇人物馬仲英為核心的歷史小說。河州少年馬仲英不堪忍受家族勢力和軍閥的壓迫揭竿而起,年...

by:安塞里慕

柳鳴九:雨果的文學(xué)與人格力量

(公眾號:wuzhikuhai)柳鳴九,作家,1934年出生于湖南長沙,畢業(yè)于北京大學(xué)。主要作品有《法國文學(xué)史》(三卷本)、《走進雨果》等,于2006年,獲中國...

by:余耒

《西去的騎手》茅盾獎入圍作品

《西去的騎手》是紅柯的成名作,第7屆茅盾獎入圍作品。馬仲英在近代中國西北地區(qū)是個傳奇人物?!段魅サ尿T手》即是一部以馬仲英為核心人物的歷史小說。河州少年馬仲英不堪...

by:一嘯聲

經(jīng)典必讀|童話|小王子|柳鳴九譯

節(jié)目內(nèi)容:《小王子》是一個很美的童話故事,主人公是一個幼小的外星人,他飛離了自己那顆小小的星球,在太空中轉(zhuǎn)了一大圈,拜訪了一些星球,見識了不少事物與人物。后來,...

by:八月lions

局外人(上海譯文版)|諾爾貝文學(xué)獎得主加繆成名作|柳鳴九翻譯

《局外人》是加繆小說的成名作和代表作之一,堪稱20世紀整個西方文壇最具有劃時代意義最著名小說之一,“局外人”也由此成為整個西方文學(xué)和哲學(xué)中最經(jīng)典的人物形象和最重...

by:譯文有聲

百鬼夜行,引迷途者向西去,削其骨為笛,笙歌起

莫問,何人行行復(fù)停停;月下枯骨裹紅衣,一回眸青色瞳里,映入了生人背影。百鬼夜行,引迷途者向西去,削其骨為笛,笙歌起??莨桥畧?zhí)筆,畫一張人皮,裹一襲紅衣,美人,依...

by:好雨明月

三毛傳奇的一生I荷西去世已12年,三毛為何還自殺?

“每個女人心中都有一個三毛?!比?,世間上一位特立獨行的奇女子。她生于重慶,遷居臺灣,留學(xué)西班牙,安家撒哈拉。她一生走過了五十多個國家,寫下二十余本書,談又酷又...

by:薇萊Violet