策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!
譯文及注釋
譯文
不按照驅(qū)使千里馬的正確方法鞭打它,喂養(yǎng)它卻不能竭盡它的才能,聽(tīng)千里馬叫鳴,卻不能通曉它的意思,拿著鞭子面對(duì)它,說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉,難道真的沒(méi)有千里馬嗎?大概是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
注釋
策之:驅(qū)使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。
之:代詞,指千里馬。
以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。
食之:食,通“飼”,喂。盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來(lái)。 材:通“才”,才能。盡(2):竭盡,發(fā)揮出。鳴:馬嘶。通其意:通曉它的意思。執(zhí):拿。策:馬鞭。臨:面對(duì)。嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。其(1):難道,表反問(wèn)語(yǔ)氣。其(2):大概,表推測(cè)語(yǔ)氣。邪:通“耶”,表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞,意為“嗎”
知:懂得,了解,認(rèn)識(shí)。
參考:古詩(shī)文網(wǎng)
用戶評(píng)論