《冬日獨(dú)居 》
作者;羅伯特?勃萊 西川 譯
一
四點(diǎn)左右,幾片雪花。 我把殘茶潑到雪地上,
感到清新的寒冷中 一絲愉快。
入夜時分,風(fēng)刮起來,南窗上的窗紗 緩緩飄動。
我有兩所房子;但我只用一間。
燈光落在我的椅子、桌子上 而我 卻飛入我的一首詩——
我不能告訴你在哪兒——象我隨處出現(xiàn),
如今,在潮濕的田野中,冬雪降著。
三
每一天 都有更多的父親死亡。這是兒子們的時辰。
稀薄的黑暗 聚攏在他們身邊。那黑暗 好似光的碎片。
四 獨(dú)坐
荒涼有如黑色的泥巴!
我坐在這黑暗里,唱著歌,我說不出這喜悅
是來自肉體,還是靈魂,還是來自什么 別的地方。
五 聽曲
這樂曲中 有人生存,耶穌、耶和華或眾靈之王之類的稱謂
不能準(zhǔn)確的將那人描摹。
六
我醒來 又降新雪。
我是一個人,但另有一個人
和我 一起喝咖啡,一起眺望 雪野
用戶評論