China's top leadership held a meeting on Thursday to study and arrange work on flood prevention, disaster relief and post-disaster recovery and reconstruction, emphasizing the need to put people's lives and property first.
8月17日,中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)召開(kāi)會(huì)議,研究部署防汛抗洪救災(zāi)和災(zāi)后恢復(fù)重建工作,強(qiáng)調(diào)要把人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全放在首位。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, presided over the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and delivered an important speech.
中共中央總書(shū)記習(xí)近平主持中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà)。
The meeting came as some regions in northern and northeastern China have been hit by severe flooding after heavy rainfall brought by Typhoon Doksuri and Typhoon Khanun earlier this month.
這次會(huì)議是在本月初臺(tái)風(fēng)“杜蘇芮”和臺(tái)風(fēng)“卡努”帶來(lái)強(qiáng)降雨,中國(guó)北部和東北部部分地區(qū)遭受?chē)?yán)重洪澇災(zāi)害之際召開(kāi)的。
The disaster has caused major casualties and property losses in parts of Beijing and Hebei, Jilin and Heilongjiang provinces. Thousands of people had to leave their homes and many infrastructure facilities were destroyed.
北京部分地區(qū)以及河北、吉林和黑龍江省遭受了重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。成千上萬(wàn)的人被迫離開(kāi)家園,許多基礎(chǔ)設(shè)施被毀。
Participants in the meeting commended the concerted efforts of people from various sectors in flood control and disaster relief, saying that the nation has made major achievements in flood control and rescue operations.
與會(huì)者贊揚(yáng)了各界人士在防汛救災(zāi)中的共同努力,認(rèn)為國(guó)家在防汛救災(zāi)行動(dòng)中取得了重大成果。
They pointed out that the country is still in the flood season, various regions across China remain prone to disasters such as heavy rains, floods and typhoons, and some river basins continue to face the risk of flooding.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,我國(guó)仍處于主汛期,全國(guó)多地暴雨、洪澇、臺(tái)風(fēng)等災(zāi)害仍然高發(fā),一些流域仍存在洪澇災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)。
As some mountainous areas in northern and northeastern China still face the high risk of mountain torrents and geological hazards, they stressed the need to remain highly vigilant, do well in all aspects of flood prevention and disaster relief work, and give top priority to the safety of people's lives and property.
華北、東北部分山區(qū)土壤含水量已經(jīng)飽和,山洪地質(zhì)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)高,依然不能有絲毫放松。各有關(guān)地區(qū)、部門(mén)和單位要始終把人民生命財(cái)產(chǎn)安全放在第一位,慎終如始做好防汛抗洪救災(zāi)各項(xiàng)工作。
The meeting's participants highlighted the importance of precise early warning and called for strengthening links between this and emergency response.
會(huì)議指出,要精準(zhǔn)預(yù)警響應(yīng),進(jìn)一步加強(qiáng)氣象預(yù)警與災(zāi)害預(yù)報(bào)的聯(lián)動(dòng)。
Priority should be given to preventing large-scale flooding in river basins, while flood-control work should be well planned and implemented, they said. Comprehensive preparations should be made for emergency response teams, materials and the use of flood storage areas to ensure the security of major rivers during the flood season, they added.
要突出防御重點(diǎn),流域性大洪水始終是防汛工作的重中之重,要把江河流域的防洪調(diào)度工作謀劃好、落實(shí)好,全面做好預(yù)案、隊(duì)伍、物資和蓄滯洪區(qū)啟用準(zhǔn)備,保障大江大河安全度汛。
The meeting's participants also emphasized the importance of decisive actions at critical moments, saying that people in dangerous areas should be decisively and thoroughly evacuated.
要果斷轉(zhuǎn)移避險(xiǎn),關(guān)鍵時(shí)候果斷撤離轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)地帶群眾,進(jìn)一步細(xì)化人員轉(zhuǎn)移避險(xiǎn)預(yù)案,確保應(yīng)轉(zhuǎn)盡轉(zhuǎn)、應(yīng)轉(zhuǎn)早轉(zhuǎn)。
Efforts should be made to carry out emergency rescue operations and coordinate the deployment of the national rescue team, the People's Liberation Army, the People's Armed Police Force, State-owned enterprises and other social rescue forces in order to ensure efficient and scientific rescue efforts, they said.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要全力搶險(xiǎn)救援,統(tǒng)籌調(diào)度國(guó)家綜合性消防救援隊(duì)伍、解放軍和武警部隊(duì)、中央企業(yè)和社會(huì)救援力量等各類(lèi)救援力量,確保高效救援、科學(xué)救援。
All-out efforts should be made to ensure the livelihoods of affected populations, and environmental disinfection and hygiene measures as well as market stabilization efforts should be strengthened to restore the normalcy of work and life in disaster-stricken areas, they added.
要千方百計(jì)保障好受災(zāi)群眾的基本生活,做好環(huán)境消殺和衛(wèi)生防疫工作,強(qiáng)化市場(chǎng)保供穩(wěn)價(jià),盡快恢復(fù)災(zāi)區(qū)正常生產(chǎn)生活秩序。
The meeting's participants stressed the need to effectively utilize disaster relief funds, accelerate recovery efforts and prioritize the restoration of transportation, communication and power infrastructure.
會(huì)議指出,要用好救災(zāi)資金,加快恢復(fù)重建,抓緊搶修交通、通訊、電力等受損基礎(chǔ)設(shè)施。
The restoration and reconstruction of public facilities such as schools, hospitals and nursing homes should be expedited, they said, adding that financial institutions should simplify related procedures, provide credit support and insurance claims for the affected areas, and assist affected populations and businesses in overcoming difficulties.
要加快推進(jìn)學(xué)校、醫(yī)院、養(yǎng)老院等公共設(shè)施恢復(fù)重建,金融機(jī)構(gòu)要優(yōu)化簡(jiǎn)化相關(guān)程序,加強(qiáng)對(duì)受災(zāi)地區(qū)的信貸支持和保險(xiǎn)理賠,同時(shí)持續(xù)做好風(fēng)險(xiǎn)隱患排查,努力幫助受災(zāi)群眾和經(jīng)營(yíng)主體渡過(guò)難關(guān)。
Reconstruction
英/?ri?k?n?str?k?n/美/?ri?k?n?str?k?(?)n/
n.再建,重建
Restoration
英/?rest??re??(?)n/美/?rest??re??n/
n.恢復(fù),重新實(shí)施
用戶(hù)評(píng)論
聽(tīng)友402287336
聽(tīng)不懂啊
紫藍(lán)ZL
好久沒(méi)聽(tīng)了
去你想去的地方?jīng)_啊
。
聽(tīng)友477627263
Mankind is too proud to learn from the history. Detention areas and the places floodwater occupied in the past thousand years should be treated carefully. Hundreds years' experience is nothing facing the earth billion years.
衷援
聽(tīng)得懂