Sentiment in the residential property markets of China's four first-tier cities has brightened as local governments have announced policy changes to boost demand, real estate industry analysts said on Tuesday.
9月5日,房地產(chǎn)行業(yè)分析師表示,由于地方政府政策落地,促進(jìn)購房需求,中國北上廣深四大一線城市的房地產(chǎn)市場暖意漸濃。
They said they now expect these measures will help stabilize China's property market.
他們表示,他們現(xiàn)在預(yù)計這些措施將有助于穩(wěn)定中國的房地產(chǎn)市場。
Beijing, Shanghai, and Guangzhou and Shenzhen in Guangdong province have eased credit rules for homebuyers, identifying people with no local ownership of residential properties at the moment as first-time homebuyers eligible for favorable mortgage conditions during their loan application process.
北上廣深等地已放寬了住房信貸政策規(guī)定,只要在購買時家庭所有成員在本市均無住房,即可符合首套房的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),可按首套住房申請住房貸款。
"Since last Friday, daily inquiries for both buying and selling homes have surged more than three fold, showing that pent-up demand is rising and nearing a release," said Huang Lei, a store manager with Sinyi Realty in Shanghai.
上海信義房地產(chǎn)的店經(jīng)理黃磊表示:“自9月1日以來,購房和售房的日常咨詢量已經(jīng)增加了三倍以上,顯示出積壓的需求正在上升,接近釋放出來?!?/p>
Huang further said the firm's pre-owned home transactions started to pick up in the second half of August, and the new local definition of first-time homebuyers further fueled buying sentiment.
黃磊還說,該公司的二手房交易量從8月下半月開始回升,當(dāng)?shù)貙κ状钨彿空叩男露x進(jìn)一步刺激了購房情緒。
As of Monday, 15 Chinese cities, including the four top-tier cities, have announced their versions of policy adjustments for defining first-time homebuyers, according to the Zhuge Real Estate Data Research Center.
據(jù)諸葛找房數(shù)據(jù)研究中心統(tǒng)計,截至9月4日,包括四大一線城市在內(nèi)的中國15個城市相繼發(fā)布優(yōu)化個人住房貸款中住房套數(shù)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)的通知。
The cities decided that regardless of their previous home mortgage history, as long as members of families (including borrowers, spouses and minor children) applying for housing loans do not own any apartment or home in the city, they should be treated as first-time homebuyers during their home loan application process.
這些城市已認(rèn)定,無論此前是否有房貸記錄,只要申請住房貸款的家庭成員(包括借款人、配偶及未成年子女)在本市無自有住房或二手房,在申請住房貸款過程中均應(yīng)按首次購房者對待。
It is believed that these policy adjustments can enhance consumer expectations and boost home sales, which will help stabilize the overall market, said Guan Rongxue, a senior analyst with the research center.
研究中心高級分析師關(guān)榮雪表示,相信這些政策調(diào)整能夠增強(qiáng)消費者預(yù)期,促進(jìn)房屋銷售,從而有助于穩(wěn)定整個市場。
Saturday and Sunday kept Xu Pengfei, head of Centaline Shanghai's division for Jiading district, and his colleagues extremely busy as prospective homebuyers' visits to new residential properties increased nearly three times compared to the previous week. This necessitated extension of business hours till well past midnight. "Visits to pre-owned flats also surged last weekend," Xu said.
9月2日至3日,中原地產(chǎn)上海市嘉定區(qū)分部負(fù)責(zé)人徐鵬飛和他的同事們忙得不可開交。因此,營業(yè)時間不得不延長至午夜過后。“上周末二手房的來訪量也激增?!彼f。
Agreed Liu Jiajun, manager of a branch of real estate agency Homelink in Shanghai's Huangpu district. "On the night when the new policy was announced, consultations with clients continued past midnight as inquiries surged."
上海黃浦區(qū)一家房地產(chǎn)中介公司Homelink分店的經(jīng)理劉家俊對此表示贊同:“在新政策公布的當(dāng)晚,由于咨詢量激增,客戶的咨詢一直持續(xù)到午夜過后。”
Liu and his colleagues, too, had to deal with a surge in potential client visits to various properties.
劉家俊和他的同事們也不得不應(yīng)對各種樓盤潛在客戶來訪量的激增。
The scene in Beijing was no different as families, especially those with schoolgoing children, were keen to visit properties on sale, said Wu Lei, a salesperson with real estate agency 5i5j.
我愛我家房地產(chǎn)中介公司的銷售人員吳磊說,北京的情況也不例外,很多家庭,尤其是有孩子在上學(xué)的家庭,都熱衷于參觀在售的樓盤。
Yan Yuejin, director of Shanghai-based E-house China Research and Development Institution, said the top-tier cities have seen heightened activity in both downtown and suburban areas as pre-owned homes for sale increased.
總部位于上海的易居中國研究與發(fā)展機(jī)構(gòu)總監(jiān)嚴(yán)躍進(jìn)說,隨著二手房待售量的增加,一線城市的市中心和郊區(qū)都出現(xiàn)了購房熱潮。
Some 155,016 housing units are up for sale in Beijing now, up by 4,000 since the new policy announcement, an agent with Homelink was quoted as saying by China Securities Journal on Tuesday.
9月5日,《中國證券報》援引Homelink的一位代理的話說,北京目前約有155016套住房待售,自新政公布以來增加了4000套。
"Many of the sellers are trying to regain the identity of a first-time homebuyer, which is quite different from previous rounds of sales. As pre-owned properties up for sale have increased, this bodes well for market stability and prices," said Yan.
很多賣家都想重新獲得首次購房者的身份,這與前幾輪銷售有很大不同。嚴(yán)躍進(jìn)說:“由于待售的二手房增多,這對市場的穩(wěn)定和價格是個好兆頭?!?/p>
Agreed other industry experts, saying the new policies would not skew the supply-demand equation.
其他業(yè)內(nèi)專家也認(rèn)為,新政策不會扭曲供需關(guān)系。
Li Yujia, chief researcher at the Guangdong Planning Institute's residential policy research center, said the policy adjustments are aimed at controlling risks and retaining stability.
廣東省城規(guī)院住房政策研究中心首席研究員李宇嘉表示:“政策調(diào)整旨在控制風(fēng)險,保持穩(wěn)定。”
Residential
英/?rez??den?(?)l/美/?rez??den?(?)l/
adj.家庭的,住宅的
Homebuyer
英/?h??mba??(r)/美/?ho?mba??r/
n.購房者
用戶評論
聽友331978240
衷援
have learned
lqdsfgmfc267rn73bckk
好
紫藍(lán)ZL