12月12日午間英語(yǔ)新聞:余華成為首登《巴黎評(píng)論》“作家訪談”的中國(guó)作家

2023-12-12 12:14:0003:36 2.9萬(wàn)
所屬專(zhuān)輯:China Daily 英語(yǔ)新聞
聲音簡(jiǎn)介

>Yu Hua became the first Chinese writer to appear in the Paris Review's "Writer's Interview"

余華成為首登《巴黎評(píng)論》“作家訪談”的中國(guó)作家,網(wǎng)友:有新素材了!


Recently, The Paris Review's "Interview" section unveiled an exclusive dialogue featuring the acclaimed writer Yu Hua, marking the inaugural appearance of a Chinese writer in this distinguished segment of the publication.

近日,著名文學(xué)刊物《巴黎評(píng)論》的“作家訪談”欄目發(fā)表了對(duì)作家余華的專(zhuān)訪。這是中國(guó)籍作家第一次登上《巴黎評(píng)論》“作家訪談”。


The Paris Review, initially founded in Paris in 1953 by George Plimpton, Peter Matthiessen, and others, is a quarterly English-language literary magazine. Later, its editorial office relocated to New York City, USA, and has maintained uninterrupted publication since.

《巴黎評(píng)論》由美國(guó)作家喬治·普林頓、彼得·馬修森等人于1953年創(chuàng)刊于法國(guó)巴黎,后編輯部遷回美國(guó)紐約,并持續(xù)出版至今。


Yu Hua's interview was featured in the 261st issue titled The Art of Fiction. It was conducted and written by the well-known translator Michael Berry, covering aspects of Yu's early writing experiences, literary inheritance, artistic perspectives, and delving into some specific works.

余華的這篇訪談發(fā)在“小說(shuō)的藝術(shù)”第261期,由著名譯者白睿文(Michael Berry)采寫(xiě),內(nèi)容既涉及余華的早年寫(xiě)作經(jīng)歷、文學(xué)師承以及文學(xué)觀,也有對(duì)于其具體作品的追問(wèn),訪談內(nèi)容相當(dāng)豐富。


Michael Berry's association with Yu Hua spans over two decades. Around 25 years ago, while still a senior college student, Michael contacted Yu seeking permission to translate To Live into English. Their initial communication was via fax, and Michael still vividly remembers the excitement upon receiving approval for the translation.

白睿文與余華相識(shí)多年。大約25年前,還是一名大四學(xué)生的他聯(lián)系余華,請(qǐng)求允許將《活著》翻譯成英文。兩人最初的交流是通過(guò)傳真機(jī)進(jìn)行的,白睿文仍然記得自己收到同意消息時(shí)的興奮之情。


"Our first face-to-face meeting was in New York, around 1998. It was Yu Hua’s first trip to the city, and he responded to the neon lights in Times Square, attending his first Broadway show, and visiting a jazz club in the West Village with almost childlike excitement. He exuded a playfulness, a sharp wit, and an irreverent attitude that I found startling. Could this exuberant tourist really be the same person who wrote the harrowing To Live? Apparently so."

“我們的第一次面對(duì)面會(huì)面是在紐約,大約在1998年。那是余華第一次來(lái)到這座城市,他對(duì)時(shí)代廣場(chǎng)的霓虹燈、首次觀看的百老匯演出以及西村爵士樂(lè)俱樂(lè)部的反應(yīng)幾乎就像個(gè)孩子一樣興奮。他表現(xiàn)出一種頑皮、機(jī)智和不羈,讓我感到驚訝:這個(gè)興高采烈的游客真的能寫(xiě)出令人痛心的《活著》嗎?顯然可以?!?/p>

Michael disclosed that this interview took place earlier this year via Zoom, stating, "I saw glimpses of the same quick humor, biting sarcasm, and disarming honesty I remembered from our time together twenty-five years before."

白睿文還透露,此次采訪是今年早些時(shí)候通過(guò)Zoom進(jìn)行的,“我看到了25年前我們?cè)谝黄饡r(shí)同樣的幽默、尖刻諷刺和從容自若。”


At the end of the interview, Yu responded that, in recent years, he often traveled abroad, despite many friends advising him to concentrate on writing while young and energetic. However, he enjoys leisurely pursuits. He mentioned, "When I'm old and my health deteriorates, how could I travel everywhere? Literature is not the only thing in my life."

訪談的結(jié)尾特別有意思。余華回應(yīng)自己這些年經(jīng)常去國(guó)外,盡管不少朋友說(shuō)應(yīng)該趁著年輕力壯好好寫(xiě)作,但他喜歡玩樂(lè)?!暗饶昀系臅r(shí)候,身體不好了,我哪能到處旅游?文學(xué)不是我的生命中唯一的東西。”


重點(diǎn)詞匯

1、distinguished

英/ d??st??ɡw??t /  美/ d??st??ɡw??t /

adj. 卓越的,杰出的;高貴的,尊貴的

v. 區(qū)別,分清;使有別于;看清,認(rèn)出(distinguish 的過(guò)去式和過(guò)去分詞形式)


2、exude

英/ ?ɡ?zju?d / 美/ ?ɡ?zu?d /

vt. 散發(fā);流出;使?jié)B出

vi. 流出;滲出;發(fā)散


3、exuberant

英/ ?ɡ?zju?b?r?nt / 美/ ?ɡ?zu?b?r?nt /

adj. 興高采烈的,精神煥發(fā)的;喜氣洋洋的,充滿生氣的;茂盛的,繁茂的;(在藝術(shù)風(fēng)格上)充滿活力和想像力的


4、sarcasm

英/ ?sɑ?k?z?m /  美/ ?sɑ?rk?z?m /

n. 諷刺,挖苦



> Jiangxi resident wins lottery 50,000 times to receive over US$30M

“花10萬(wàn)買(mǎi)彩票中2.2億”? 中國(guó)福彩客服回應(yīng)了

A resident of Nanchang, East China's Jiangxi province, won more than 220 million yuan (US$30 million) by spending 100,000 yuan to buy 50,000 lottery tickets of the same number.

江西省南昌市的一名彩民花10萬(wàn)元買(mǎi)了5萬(wàn)張相同號(hào)碼的彩票,中了2.2億元人民幣(3000萬(wàn)美元)。


The winner went to Jiangxi Welfare Lottery Distribution Center to claim the prize on Tuesday and said that he had been buying lottery tickets for over five years.

12月5日(周二),中獎(jiǎng)彩民來(lái)到江西省福彩中心兌獎(jiǎng),并表示自己購(gòu)買(mǎi)彩票已超過(guò)5年。


He buys lottery tickets three or four times a week with each purchase ranging from thousands to tens of thousands of yuan. He also bought multiple "Happy 8" lottery tickets with the same numbers a few days ago. 

他每周會(huì)購(gòu)買(mǎi)彩票三四次,每次購(gòu)彩資金在數(shù)千元到數(shù)萬(wàn)元不等,前幾天也連續(xù)多次購(gòu)買(mǎi)了同樣號(hào)碼的“快樂(lè)8”彩票。


According to previous reports, the resident bought 50,000 tickets with the same numbers at lottery stations in Nanchang for the "Happy 8" seven-number game on December 2. Each ticket he purchased won a single prize of 4,475 yuan, adding up to more than 220 million yuan.

據(jù)了解,12月2日,上述大獎(jiǎng)得主在南昌市福彩站點(diǎn)共購(gòu)買(mǎi)了5萬(wàn)注號(hào)碼相同的“快樂(lè)8”游戲“選七”玩法的彩票。他購(gòu)買(mǎi)的每張彩票都贏得了4475元的獎(jiǎng)金,加起來(lái)超過(guò)2.2億元。


重點(diǎn)詞匯

1、lottery

英/ ?l?t?ri /  美/ ?lɑ?t?ri /

n. 抽彩給獎(jiǎng)法,博彩;<美>抽簽法,隨機(jī)選擇;碰運(yùn)氣的事


用戶評(píng)論

表情0/300

我愿意為你朗讀

exclusive dialogue獨(dú)家對(duì)話,專(zhuān)訪 inaugural首次的,就職的 literary magazine文藝雜志 The Art of Fiction小說(shuō)的藝術(shù) biting sarcasm尖刻諷刺 disarming honesty 從容自若

猜你喜歡
981午間道

正午歡樂(lè)派,開(kāi)心下飯菜方言社會(huì)~聊新聞?wù)f段子知識(shí)分享,歡樂(lè)制造!...

by:滿滿意意

午間悠巷

時(shí)光漫漫,陽(yáng)光慵懶,漫步午間的悠巷,心中總會(huì)涌起無(wú)限的思緒,漾起層層的漣漪。每周五中午,妹花與你相約午間悠巷,分享感悟,收獲感動(dòng)。

by:聽(tīng)友3106607

午間快報(bào)

最新、最及時(shí)財(cái)經(jīng)新聞

by:南財(cái)音頻

午間talk show

河南交通廣播午間新聞脫口秀,張冉,佑龍,夏青,冰霜,展現(xiàn)第一現(xiàn)場(chǎng),講述曲折經(jīng)歷。

by:河南交通廣播