《莊子·大宗師》其三譯文
從“故圣人之用兵也”到“而不自適其適者也”這幾句,聞一多、陳鼓應(yīng)等研究者均認(rèn)為,是錯簡衍文,隔斷了上下文意的一貫性,應(yīng)予刪除。我們暫且保留,譯文如下:
所以,圣人大動干戈總是上合天時、下符人事,唯有如此,才能做到破國的同時不失民心;圣人澤被萬世,就如同陽光雨露一般自然,不是為仁愛萬民而特意去做的。那些樂于取悅于人的人,不能被稱為圣人;那些抱著偏愛之心的人,不能被稱為仁人;那些有意迎合天時的人,不能被稱為賢人;那些不能認(rèn)識到利害相通的人,不能被稱為君子;那些因追逐聲名而喪失了自己天然本性的人,不算是修道之人;喪失本性的人,早已為物所役,又如何能成為役使世人的人呢!
接著,莊子列舉了一系列古代賢人,包括狐不偕、務(wù)光、伯夷、叔齊、箕子、胥馀、紀(jì)他、申徒狄等等,認(rèn)為他們都是把別人的事當(dāng)作自己的事來做,把別人的快樂當(dāng)成自己的快樂,而不能保全自我本性的人。比如伯夷、叔齊,是殷商末年孤竹君的兒子。兩人雖然都頗有賢德,被父親和大臣們視為接掌君位的不二人選,卻為了謙讓而相繼離開殷商、投奔西岐。后來武王伐紂滅商,伯夷、叔齊又不認(rèn)同武王以臣弒君、以暴制暴的做法,表示義不食周粟,最后雙雙餓死在了首陽山。莊子為他們這樣的做法感到惋惜,因為他們都是為物所役,無法自求快樂、任性自然。
古代的真人,他們的身材如山一般高大巍峨而不會崩壞,因為他們的腳根本沒有踩在地面上,而是踩在無盡的虛空之中;他們常常獨自悠游而不固執(zhí),心胸寬廣而不顯浮華;他們暢然和順、容光煥發(fā),似乎顯得很愉悅;他們應(yīng)物無方、迫而后動,也不過是為了順應(yīng)自然!
也就是說,真人無論是動還是靜,都是發(fā)乎自然、順勢而為的,絕不會自己起心動念。他們內(nèi)心充實而面色可親,他們寬舒自在而令人敬仰,他們的心胸遼闊而無邊無際,他們的圣德高遠(yuǎn)而不可限量。他們總是緘默不語,似乎心不在焉,連自己要說的話也忘了。這一段是在描述真人的容貌狀態(tài),并著重描寫真人的處世特征,他們總是被動地順應(yīng)外物、精神廣大無邊而不受制約。
從“以刑為體”到“而人真以為勤行者也”這幾句,張默生、王叔岷、陳鼓應(yīng)等研究者均認(rèn)為與莊子思想極不相類,與《大宗師》的主旨更是相違,或為他書錯簡,應(yīng)當(dāng)刪除。這一段的大概意思是,我們應(yīng)該將律法作為主體、將禮樂作為輔助、用智慧來審時度勢、以道德為處世的依據(jù)。把律法作為主體,就要按照刑罰的規(guī)定進(jìn)行殺伐;把禮樂作為輔助,就是將禮樂用作治國的輔助;用智慧來審時度勢,就是要與時俱進(jìn)、隨時適應(yīng)事態(tài)的變化;以道德為處世的依據(jù),就好像只要有腳就能走上山丘一樣理所當(dāng)然,并不需要經(jīng)過多么艱辛的努力。這些談?wù)摼踔螄赖闹鲝?,的確是完全違背了《大宗師》的主旨,應(yīng)非莊子原文。
一切事物,無論你喜歡也好、不喜歡也罷,無論它們是相同的還是不同的,都是與大道混同為一體的,所以,世間萬物最終都?xì)w于“一”。天地廣納萬物,所以能夠看到事物相同的一面,將萬物歸于一體;而人善分彼此,總能看到事物的不同。
“天與人不相勝”,也就是抱一不二、天人合一,如果能將天人混融為一體,不以對立和抵觸的視角來看待天與人的關(guān)系,就可以被稱作真人了。
這段話較之開篇的那句“知天之所為,知人之所為者,至矣”又更進(jìn)了一層。真人既知天、也知人,但同時也丟掉了分別心,使天人不相勝、萬物不相非,這是一種極高的哲學(xué)境界。
“天人合一”的境界由莊子首次提出,其內(nèi)涵又幾經(jīng)儒釋道各家代表人物解釋與豐富,形成了中國哲學(xué)史上意蘊(yùn)豐富、源遠(yuǎn)流長的獨特命題,也成為中華文化超越時空、貫穿始終的精神內(nèi)核。
用戶評論