伊恩·麥克萊恩爵士 | 朗讀詩歌《午夜寒霜》

2024-09-13 06:00:0004:57 351
所屬專輯:情迷英音
聲音簡介

Frost at Midnight

《午夜寒霜》


—— by Samuel Taylor Coleridge 


The Frost performs its secret ministry,

寒霜施展著神秘功能,沒有風

Unhelped by any wind. The owlet's cry

給它鼓勁。貓頭鷹尖厲地叫了;

Came loud—and hark, again! loud as before.

聽呵,又叫了一聲,還那樣尖厲。

The inmates of my cottage, all at rest,

我住的小屋里,人們都已歇息了,

Have left me to that solitude, which suits

留下我一個,孤單清凈,正好

Abstruser musings: save that at my side

專注于默想冥思;身邊就只有

My cradled infant slumbers peacefully.

搖籃里的嬰兒,睡得安安穩(wěn)穩(wěn)。

'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs

多么幽靜呵!幽靜得這樣出奇,

And vexes meditation with its strange

這樣古怪,連沉思也受到牽掣,

And extreme silentness. Sea, hill, and wood,

也為之忐忑不安了。大海,山林,

This populous village! Sea, and hill, and wood,

這人煙密集的村落!大海,山林,

With all the numberless goings-on of life,

蕓蕓眾生數(shù)不盡的營營擾擾,

Inaudible as dreams! the thin blue flame

都悄然如入夢鄉(xiāng)。爐火不旺了,

Lies on my low-burnt fire, and quivers not;

細弱的藍色火苗已不再抖動;

Only that film, which fluttered on the grate,

只有爐子上那一縷輕煙,還照舊

Still flutters there, the sole unquiet thing.

在那兒裊繞——只有它靜不下來。

Methinks, its motion in this hush of nature

萬籟俱寂中,它獨自活動著,我想

Gives it dim sympathies with me who live,

它對我這個活人,會隱約萌生

Making it a companionable form,

幾分親切感,會樂于和我作伴吧。

Whose puny flaps and freaks the idling Spirit

閑蕩的精靈(它到處尋覓自己的

By its own moods interprets, every where

回聲或影像),憑著自己的心境

Echo or mirror seeking of itself,

來解釋輕煙的裊繞和怪態(tài)奇姿,

And makes a toy of Thought.

借幽思遐想來消遣。

But O! how oft,

哦!多少次,

How oft, at school, with most believing mind,

我在學校里,懷著真誠信念

Presageful, have I gazed upon the bars,

和殷切預期,凝望著爐子,守候著

To watch that fluttering stranger ! and as oft

那翩然浮現(xiàn)的“遠客”!還有多少次,

With unclosed lids, already had I dreamt

我睜著兩眼,居然分明夢見了

Of my sweet birth-place, and the old church-tower,

心愛的家鄉(xiāng),古老的教堂鐘樓,

Whose bells, the poor man's only music, rang

清脆的鐘聲——窮人僅有的音樂,

From morn to evening, all the hot Fair-day,

在熱鬧集日,從清晨響到黃昏,

So sweetly, that they stirred and haunted me

悠揚悅耳,以酣暢淋漓的歡樂

With a wild pleasure, falling on mine ear

撩撥我,糾纏我,在我聽來,這音響

Most like articulate sounds of things to come!

真像是對未來事物的分明預告!

So gazed I, till the soothing things, I dreamt,

我睜眼望著,直到夢中的佳境

Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams!

誘我入眠,而睡眠又延長了美夢!

And so I brooded all the following morn,

第二天,一上午我都悶悶沉沉,

Awed by the stern preceptor's face, mine eye

害怕老師的嘴臉,便假裝用功,

Fixed with mock study on my swimming book:

緊盯著叫我頭昏眼花的課本;

Save if the door half opened, and I snatched

而只要門兒半開,我便鉆空子

A hasty glance, and still my heart leaped up,

趕忙偷覷一兩眼,心兒急跳著,

For still I hoped to see the stranger's face,

巴望著門外真會有遠客來臨:

Townsman, or aunt, or sister more beloved,

鄉(xiāng)親,嬸子,或是親愛的姐姐——

My play-mate when we both were clothed alike!

早幾年和我穿相似童裝的玩伴!


Dear Babe, that sleepest cradled by my side,

身邊,搖籃里嬰兒正在安睡,

Whose gentle breathings, heard in this deep calm,

寂靜中,聽得見他那輕柔的呼吸:

Fill up the intersperséd vacancies

這聲息仿佛填補了我的思緒里

And momentary pauses of the thought!

那些零散空隙和短暫間歇!

My babe so beautiful! it thrills my heart

玲瓏姣好的嬰兒!當我看著你,

With tender gladness, thus to look at thee,

心魂便因愉悅的柔情而震顫,

And think that thou shalt learn far other lore,

想到:你會在截然不同的場景中,

And in far other scenes! For I was reared

學到截然不同的知識!因為我

In the great city, pent 'mid cloisters dim,

在都城長大,被關進幽暗庵堂,

And saw nought lovely but the sky and stars.

除了天空和星星,沒什么可看的。

But thou, my babe! shalt wander like a breeze

而你呢,孩子!你會像清風一般

By lakes and sandy shores, beneath the crags

遨游在湖濱、沙岸和山嶺高崖下,

Of ancient mountain, and beneath the clouds,

仰望浩瀚的云?!坪R不没?/span>

Which image in their bulk both lakes and shores

湖澤、沙岸和山嶺的圖形;那么,

And mountain crags: so shalt thou see and hear

你就會看到各種瑰麗的景象,

The lovely shapes and sounds intelligible

你就會聽到各種明晰的音響,

Of that eternal language, which thy God

這些,都屬于上帝永久的語言,

Utters, who from eternity doth teach

他在永恒中取法于萬物,而又

Himself in all, and all things in himself.

讓萬物取法于他。宇宙的恩師!

Great universal Teacher! he shall mould

他會塑造好你的心靈,既然

Thy spirit, and by giving make it ask.

向心靈頒賜,也就讓心靈索取。


Therefore all seasons shall be sweet to thee,

那么,對于你,所有季節(jié)都美妙:

Whether the summer clothe the general earth

要么是盛夏,大地一片綠茸茸;

With greenness, or the redbreast sit and sing

要么是早春,積雪的叢林灌莽里,

Betwixt the tufts of snow on the bare branch

知更鳥歌唱在蒼苔斑駁的蘋果樹

Of mossy apple-tree, while the nigh thatch

光禿的枝頭,旁邊的茅屋頂上,

Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall

晴雪初融,蒸發(fā)著水汽;檐溜

Heard only in the trances of the blast,

要么滴瀝著,在風勢暫息的時候

Or if the secret ministry of frost

聲聲入耳,要么,憑借著寒霜的

Shall hang them up in silent icicles,

神秘功能而凝成無聲的冰柱,

Quietly shining to the quiet Moon.

靜靜閃耀著,迎著靜靜的月光。

楊德豫 譯



用戶評論

表情0/300
喵,沒有找到相關結(jié)果~
暫時沒有評論,下載喜馬拉雅與主播互動
猜你喜歡
《甜牙》(伊恩·麥克尤恩)

伊恩·麥克尤恩作品黃昱寧翻譯

by:生活很美好

靖郁《贖罪》伊恩?麥克尤恩

內(nèi)容簡介:1935年夏天,來自一個寬裕的英國小康家庭的13歲的少女布里奧妮剛剛開始嘗試寫作,想象力豐富。一天,她暗中發(fā)現(xiàn)管家的兒子——羅比?特納和她姐姐塞西利亞...

by:靖郁

《在切瑟爾海灘上》(伊恩·麥克尤恩)

“他們(愛德華和弗洛倫斯)被困在一座孤島上,島就是一張床的尺寸,托起這座島的海,卻像人生那么浩瀚。”

by:生活很美好

愛上跑步的13周|伊恩·麥克尼爾

風靡跑步圈!人手一本的跑步指南!暢銷10年,穩(wěn)居跑步類圖書top10!專為初學者打造的科學跑步訓練計劃,已有100000人在本書指導下達成目標!零基礎,...

by:聽友470263720

伊恩 · 晚安電臺

《伊恩·晚安電臺》周一至周五每晚更新哦~更多精彩內(nèi)容,歡迎關注微信公眾號:ChinaDub公眾號內(nèi),提前更新哦~在夜深人靜的時候,打開這個電臺,讓自己的靈魂...

by:飛揚天下配音

我不可能只是仰望著你|保拉·麥克萊恩

她是海明威詞條上的一個注腳,但反過來也一樣,在她的維基百科詞條中,海明威也只是她的一個注腳。她曾是海明威的第三任妻子,但在她近90年的人生中,她沒有一天不是她自...

by:夢蓓

我不可能只是仰望著你|保拉·麥克萊恩

保拉麥克萊恩的自傳體小說,講述她與知名作家海明威的相遇、相戀、相互傾倒又相互背棄的全過程。從一個獨立女性的視角展現(xiàn)這段轟動一時戀情的許多不為人知的細節(jié)。她曾經(jīng)...

by:蒼風白衣

《迷人的對稱》伊恩·斯圖爾特著

沖突、辯論、對決、嫉妒、不甘,蟄伏與亮相,埋沒在遺物中連毛邊都未曾裁開的推理與證明。數(shù)學史的劇場里絕對不是只有數(shù)學、符號和天才。這里上演的是最聰明的頭腦的探索...

by:云錦天裳

改變世界的17個方程|伊恩·斯圖爾特

方程是世界的基本法則,改變了人類的命運,從波動方程、麥克斯韋方程組,到用于預測金融市場的布萊克–斯科爾斯方程,方程在生活中無處不在。畢達哥拉斯定理如何催生全球衛(wèi)...

by:聽友470263759