The successful 10-kilometer vertical takeoff and vertical landing test flight of Zhuque 3 or Rosefinch 3 VTVL-1 test rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China's Gobi Desert on Wednesday marks a breakthrough in the nation's commercial space industry.
9月11日,中國(guó)自主研發(fā)的朱雀三號(hào)可重復(fù)使用試驗(yàn)火箭在酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心成功完成了10公里級(jí)的垂直起降飛行測(cè)試,這標(biāo)志著中國(guó)商業(yè)航天領(lǐng)域的一項(xiàng)重大突破。
This way of launching and getting back a reusable rocket involves five stages, namely ascent, engine shutdown, unpowered gliding, in-flight engine restart to control speed of descent, and, lastly, soft landing. By successfully conducting this test twice, the Zhuque 3 team has proved its ability to recycle rockets for use, thus lowering costs.
發(fā)射和回收可重復(fù)使用火箭的過(guò)程包括五個(gè)階段,分別是上升、發(fā)動(dòng)機(jī)關(guān)機(jī)、無(wú)動(dòng)力滑翔、空中發(fā)動(dòng)機(jī)重新點(diǎn)火以控制下降速度,以及最后的軟著陸。朱雀3號(hào)的研發(fā)團(tuán)隊(duì)已成功進(jìn)行了兩次飛行測(cè)試,證明了其重復(fù)使用火箭,進(jìn)而降低成本的能力。
It's true that the Chinese have a long way to go in the field of recycling rockets, compared with the US-based SpaceX, which announced on Tuesday a fifth orbit test flight for Starship in November, in which they will attempt to recover the rocket booster by capturing it with the launch tower.
美國(guó)的SpaceX于9月11日宣布將在11月進(jìn)行星艦的第五次軌道測(cè)試飛行,屆時(shí)他們將嘗試用發(fā)射塔捕捉火箭助推器以回收火箭。與SpaceX相比,中國(guó)在火箭回收領(lǐng)域還有很長(zhǎng)的路要走。
However, the 10-km vertical takeoff and vertical landing test flight proves that the technology Zhuque 3 employs is reliable and now that it has cleared the test flight it will be ready for long-distance flights in the future.
然而,10公里垂直起降測(cè)試飛行證明了朱雀3號(hào)采用的技術(shù)是可靠的,現(xiàn)在它已經(jīng)通過(guò)了測(cè)試飛行,未來(lái)還將會(huì)在長(zhǎng)途飛行領(lǐng)域有所發(fā)展。
That the test rocket was manufactured by LandSpace, a private rocket maker in China, adds value to the achievement. In fact, out of 30 launch missions conducted by China's space sector in the first half of 2024, commercial carrier rockets were responsible for five. The domestic commercial space industry is flourishing.
更值得驕傲的是,試驗(yàn)火箭是由中國(guó)的私營(yíng)火箭制造商藍(lán)箭航天打造的,在2024年上半年中國(guó)航天部門(mén)發(fā)射的30余枚火箭中,5枚是商業(yè)運(yùn)載火箭。我國(guó)的商業(yè)航天產(chǎn)業(yè)正在蓬勃發(fā)展。
As an important new engine for economic growth, the industrial scale of the commercial space sector is expected to exceed 2.3 trillion yuan ($323.05 billion) this year. It is just a matter of time before ordinary people travel to space as conveniently as taking a flight today. And Chinese people could be among the first to realize that dream.
作為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要新引擎,預(yù)計(jì)今年商業(yè)航天產(chǎn)業(yè)的規(guī)模將超過(guò)2.3萬(wàn)億元人民幣(約合3230.5億美元)。未來(lái),普通人去太空旅游將會(huì)像如今乘飛機(jī)旅游一樣便利,而中國(guó)人有望最先實(shí)現(xiàn)這一愿望。
Vertical
adj.垂直的
Booster
n.火箭助推器;推進(jìn)器
用戶(hù)評(píng)論
1399566hehl
打卡9