馮遠(yuǎn)征:劇場(chǎng)藝術(shù)無(wú)可替代,傳統(tǒng)劇目需要觀眾走進(jìn)現(xiàn)場(chǎng)

2024-09-20 18:12:0103:13 178
所屬專輯:鯨快訊
聲音簡(jiǎn)介

2024北京文化論壇于9月19日至21日在北京舉辦。論壇中,北京人民藝術(shù)劇院院長(zhǎng)馮遠(yuǎn)征發(fā)言談到中國(guó)文化出海、話劇與影視劇創(chuàng)作、文化傳承與創(chuàng)新等話題。他表示,深化文化交流是我們應(yīng)該與世界對(duì)話的方式,建立大的文化圈需要每一個(gè)國(guó)家的文藝工作者和藝術(shù)家們共同努力。

中國(guó)文化作品出海是馮遠(yuǎn)征關(guān)注的熱點(diǎn)話題。他認(rèn)為,這些作品能夠成功出海,主要是因?yàn)楣适潞?、制作精良、技術(shù)先進(jìn),并且制作者的眼光具有國(guó)際化。“其實(shí)我們的很多作品制作水平已經(jīng)很高了,講的又是中國(guó)故事,中國(guó)文化對(duì)于我們走出去是非常有好處的。”馮遠(yuǎn)征提到,他在俄羅斯演出話劇《知己》和《司馬遷》時(shí),當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)中國(guó)故事表現(xiàn)出了極大的興趣和喜愛(ài)。他認(rèn)為,文化是可以共通的,好的文化、帶有藝術(shù)層面的優(yōu)秀文化,是可以引起共情的。

與此同時(shí),馮遠(yuǎn)征也提到了文化作品出海的難度。“話劇可以通過(guò)打字幕或同聲傳譯來(lái)解決語(yǔ)言問(wèn)題,影視劇的翻譯則更為復(fù)雜。”他還表示,文化作品出海還面臨著傳遞難度,如何準(zhǔn)確地將中國(guó)文化傳遞給世界,讓世界能夠接受,是一個(gè)重要的挑戰(zhàn)。如何應(yīng)對(duì)這些難度?馮遠(yuǎn)征表示,只有從大文化的視角出發(fā),反映大文化背景下的中國(guó)人的現(xiàn)狀,才能讓外國(guó)人真正理解和接受中國(guó)文化。

北京人藝翻譯并表演過(guò)很多外國(guó)話劇作品,形成了“洋戲土演”的風(fēng)格。馮遠(yuǎn)征認(rèn)為,這種風(fēng)格的成功之處在于共情。無(wú)論是《推銷員之死》還是《嘩變》,演員們沒(méi)有把自己化裝成外國(guó)人的樣子,而是用本色的出演和語(yǔ)言的本土化來(lái)打動(dòng)中國(guó)觀眾。與此同時(shí),在將本土作品翻譯成外語(yǔ)的時(shí)候,也會(huì)結(jié)合外國(guó)文化進(jìn)行再創(chuàng)作。馮遠(yuǎn)征特別提到了英若誠(chéng)老師:“他在翻譯劇目《茶館》時(shí),找了很多當(dāng)?shù)氐馁嫡Z(yǔ)和笑話放到了臺(tái)詞中,外國(guó)觀眾在看字幕時(shí)也能會(huì)心一笑?!瘪T遠(yuǎn)征說(shuō),這種共情的能力,使得外國(guó)作品能夠打動(dòng)中國(guó)觀眾,也讓中國(guó)話劇能夠走向世界。

對(duì)于當(dāng)下火爆的短劇市場(chǎng),馮遠(yuǎn)征認(rèn)為,這是生活節(jié)奏加快導(dǎo)致的結(jié)果。短劇能夠在短時(shí)間內(nèi)讓觀眾找到情感的爆發(fā)點(diǎn)和共鳴點(diǎn),成為碎片化生活中的一種小憩。然而,他強(qiáng)調(diào),劇場(chǎng)藝術(shù)是無(wú)可替代的。無(wú)論是話劇、歌劇、音樂(lè)會(huì)還是中國(guó)傳統(tǒng)劇目,都需要觀眾走進(jìn)劇場(chǎng),到現(xiàn)場(chǎng)與演員面對(duì)面交流,享受一場(chǎng)藝術(shù)盛宴。

用戶評(píng)論

表情0/300
喵,沒(méi)有找到相關(guān)結(jié)果~
暫時(shí)沒(méi)有評(píng)論,下載喜馬拉雅與主播互動(dòng)