(封面配圖 | 美聯(lián)社:周三,88歲的袴田巌在日本靜岡散步)
本期詞匯表達(dá):
1. acquit /??kw?t/:vt. 無罪釋放(acquit sb of the murder,宣告某人謀殺罪名不成立)名詞:acquittal /??kw?t(?)l/
2. retrial /?ri??tra??l/:n. 重審
3. on death row:(死囚)等待受刑(下文death row inmate指死囚)
4. quadruple murder:四重謀殺(?kw?dr?p?l)
5. reverse:推翻(法庭判決)
6. wrongful conviction:錯(cuò)誤定罪,誤判(be convicted of a crime,證明某人有罪)
7. criminal justice:刑事司法
8. multiple fabrications of evidence:多次偽造證據(jù)(fabricate:捏造,編造)
9. culprit /?k?lpr?t/:罪犯(涉及謀殺案時(shí),可譯為兇手)
10. behind bars:在監(jiān)獄中(bar:也指律師職業(yè),bar exam:律師資格考試)
本期新聞來自美聯(lián)社(The Associated Press)
SEPTEMBER 26
Japanese court acquits a man in a 1966 murder retrial after decades on death row
日本法院重審1966年謀殺案
死囚服刑數(shù)十年后被判無罪
TOKYO —A Japanese court ruled Thursday that an 88-year-old former boxer was not guilty in a retrial for a 1966 quadruple murder, reversing an earlier wrongful conviction after decades on death row.
日本地方法院今日裁定,1966年的四人謀殺案經(jīng)過重審,88歲的前拳擊手袴田巌被判無罪。他在死囚區(qū)等待了數(shù)十年后,此前的錯(cuò)誤定罪才被推翻。
Iwao Hakamada's acquittal by the Shizuoka District Court makes him the fifth death-row convict to be found not guilty in a retrial in postwar Japanese criminal justice.
袴田巌(はかまだいわお)被靜岡(しずおか)地方法院無罪釋放,使他成為戰(zhàn)后日本刑事司法重審中第五名被判無罪的死囚。
The court acknowledged a multiple fabrications of evidence and that Hakamada was not the culprit.
法院承認(rèn)多次偽造證據(jù),袴田巌并非兇手。
He spent 48 years behind bars — most of them on death row — making him the world's longest-serving death row inmate.
他在獄中度過了48年(2014年開始在家服刑)——大部分時(shí)間在死囚區(qū)——這使他成為世界上服刑時(shí)間最長的死刑犯。
用戶評(píng)論
聽友495247349
??????