安徒生童話有許多種譯本,其中首推的,毋庸置疑當屬葉君健翻譯的版本。
本書大多數(shù)譯本,都是從英文版翻譯過來的,有的甚至是縮略版,完全失去了原汁原味,而葉君健是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文的。
在我讀過的各種版本中,葉君健翻譯的內(nèi)容最為完整,文筆最是生動、優(yōu)雅、美麗,每個故事都像是一篇散文,非常適合成年人閱讀,而小朋友閱讀這個版本,不但可以學到很多道理,對于提升寫作能力也是很有幫助的。
我是在小學三年級首次讀完葉君健譯的安徒生童話全集的,但長大后,我仍會經(jīng)常翻閱,很多人一聽童話,就認為是給小孩子看的,其實安徒生的童話,當你長大以后重讀,才會更懂。
----------------------
(摘錄)雖在葉君健之前也有人將安徒生童話推薦到中國,但是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文葉君健卻是第一人。在葉君健的中文譯版推出后,在中國與丹麥都產(chǎn)生了較大的影響,丹麥政府給出了高度贊賞:“只有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本?!币虼耍?span>1988年,為表彰葉君健,并感謝他把一個小國的名人之一介紹給有10多億人口的中國,丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健“丹麥國旗勛章”。巧的是,安徒生生前因創(chuàng)作童話曾被授予“丹麥國旗勛章”,而葉君健則因翻譯安徒生童話,成為全世界至今唯一的獲此殊榮的翻譯家。安徒生與葉君健先后獲得相同的勛章,被世界翻譯界傳為佳話。葉君健本人也因此被世界譯壇譽為“中國的安徒生”。
(摘錄)在中國現(xiàn)代作家中,葉君健是一個特例。他不僅用漢語、世界語和英語寫小說,而且用英語、德語、丹麥語等七門外語翻譯世界文學名著,他首次直接從丹麥原文譯出《安徒生童話全集》。