《一切的峰頂》是梁宗岱的自選譯詩集,翻譯了諸多法文、英文、德文的詩人作品,包括波德萊爾、瓦萊里、歌德、威廉?布萊克、里爾克、魏爾倫、尼采,等等。其中許多都是膾炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰頂》、里爾克《嚴(yán)重的時(shí)刻》、波德萊爾的《契合》、瓦萊里的《水仙辭》、威廉?布萊克 《天真的預(yù)示》、尼采《流浪人》、魏爾倫《月光曲》,等等。本書為中外文對照本,方便翻譯愛好者和研究者、詩歌愛好者和研究者對照原文閱讀和學(xué)習(xí)。
梁宗岱是我國現(xiàn)代文學(xué)史上一位集詩人、文學(xué)理論家、批評家、法語教育家于一身的翻譯家,也是法國象征主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩。
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學(xué)歐洲,與保羅?瓦萊里、羅曼?羅蘭等文學(xué)大師過從甚密;一九三一年底回國,先后任教于北京大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、廣州外國語學(xué)院等著名學(xué)府。著述廣及詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評,在中國二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊里的入室弟子
※ 他是羅曼?羅蘭的授權(quán)譯者
※ 他是徐志摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是朱光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認(rèn)識這個(gè)種族的第一個(gè)人是梁宗岱先生?!艺勗妿е环N熱情,一進(jìn)入這個(gè)崇高的話題,就收斂笑容,甚至露出幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊里
我已經(jīng)收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部杰作,從各方面看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼?羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所出也頗純。
——余光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九