剛叔陪你練聽(tīng)力--初級(jí)篇

413


大多數(shù)不入流的“聽(tīng)力選手”在理解聽(tīng)力信息的時(shí)候?qū)嶋H上是先將聽(tīng)到的英文翻譯成中文,而他們最終理解的實(shí)際上是被翻譯出來(lái)的中文而非英文本身。

按這個(gè)方式完成理解速度一定很慢,畢竟多了一個(gè)步驟。更關(guān)鍵的是,但凡你在無(wú)意識(shí)翻譯某句話變成中文的過(guò)程中受阻了,比如遇到了模棱兩可的單詞釋義的時(shí)候,在你全無(wú)察覺(jué)的猶疑瞬間,時(shí)間已經(jīng)被你浪費(fèi)掉。

還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)下一句英文已經(jīng)出現(xiàn),這時(shí)候你只能立刻從之前的思路中跳出來(lái)倉(cāng)促地迎接下一句。

出現(xiàn)這種情況的后果不用我多說(shuō),要么因?yàn)橹袛嗨伎?,前一句的理解大打折扣,要么因?yàn)闆](méi)有做好接受信息的準(zhǔn)備導(dǎo)致第二句的理解出現(xiàn)問(wèn)題。

當(dāng)這樣的情況在整個(gè)聽(tīng)力過(guò)程中反復(fù)出現(xiàn),你對(duì)一個(gè)聽(tīng)力材料的整體把握當(dāng)然就存在巨大問(wèn)題。

要想規(guī)避這個(gè)問(wèn)題,你必須訓(xùn)練自己做到“英文-理解”的直接把握,達(dá)到聽(tīng)到一句英文直接就反映出他大致的意思而不再需要先把他翻譯成中文再理解。

聲音2評(píng)價(jià)0