道家文化深度愛(ài)好者,傳承者廣交天下同道中人站長(zhǎng)V:zhibuyishe
對(duì)于老子的《道德經(jīng)》大家并不陌生,又稱《老子五千言》或者直接稱《老子》,而大家能接觸到的,更多是傳世版,也就是通行版。在流傳的通行版本中,有兩個(gè)版本對(duì)后世影響最大。
一個(gè)是西漢初年的河上公,據(jù)說(shuō)此人是位世外高人,常年在黃河岸邊修行,世人也親切稱呼他為河上公,河上丈人,或者河上真人。留有《河上公章句》一部,不過(guò)內(nèi)容更側(cè)重于修仙養(yǎng)生之道。
另一個(gè)是三國(guó)魏晉時(shí)期的王弼,對(duì)于老子的《道德經(jīng)》也做了非常詳細(xì)的注解,在研究學(xué)習(xí)上,也是不可多得的經(jīng)典。在本系列“本義求真”文章中,站長(zhǎng)也會(huì)有大量分析和對(duì)比是以王弼版為參考的。
當(dāng)大家對(duì)通行本《道德經(jīng)》津津樂(lè)道之時(shí),在1973年,在湖南長(zhǎng)沙馬王堆漢墓中出土了帛書版的《老子五千言》,當(dāng)時(shí)震驚世界。
之所以稱為帛書版,是因?yàn)榇祟悤?,用的白色絲帛為材料。帛書版有兩版本,分別命名為甲本和乙本。這兩個(gè)版本都是隸書字體,但甲本并沒(méi)有避諱漢高祖劉邦的名諱,而乙版把所有的"邦"改成了“國(guó)”。對(duì)于邦與國(guó)兩字,本也互通,并沒(méi)太大出入,只不過(guò)在當(dāng)時(shí)“邦”比“國(guó)”要大。
“大曰邦,小曰國(guó),邦之所居亦曰國(guó)”
出自《周禮?天官?大宰》注解
故甲本為漢高祖未登基之前,相對(duì)更早些,據(jù)傳有可能是直接從戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的竹簡(jiǎn)上轉(zhuǎn)抄過(guò)來(lái)的,但今天早已無(wú)從考證。故甲本也更接近老子思想的原貌,也是站長(zhǎng)在“老子本義”系列文章中,重點(diǎn)參考的版本。
與傳世本相比,帛書版并沒(méi)有篇章之說(shuō),同時(shí)在行文中也變?yōu)榈陆?jīng)在前,道經(jīng)在后的表述,且在內(nèi)容段落順序上,和傳世本有幾處稍有不同。
對(duì)于德經(jīng)在前道經(jīng)在后,有何用意,站長(zhǎng)認(rèn)為,至少讓我們明白“無(wú)德何以修道”的玄機(jī)。對(duì)于內(nèi)容的段落部分順序的改變,站長(zhǎng)認(rèn)為也更接近老子的本義
,在全文最后一句,老子引用了一句古諺語(yǔ)結(jié)束了全篇,發(fā)人深思。
“夫天道無(wú)親,恆與善人”
一些學(xué)者研究后發(fā)現(xiàn),傳世本中除了規(guī)避皇帝名諱而篡改之外,更多是人為的篡改,一方面因文化思想的不同而篡改,特別是受罷黜百家獨(dú)尊儒術(shù)的影響,所以有些朋友總覺(jué)得老子《道德經(jīng)》中有很多是孔子的思想;另一方面則是以訛傳訛的會(huì)錯(cuò)了意,再加上抄錯(cuò),遺失,脫字等等因素。最后就形成了我們現(xiàn)在看到的各種傳世版本,雖然讀起來(lái)語(yǔ)句連貫工整,用詞玄妙,再加上歷代大家解讀的也天衣無(wú)縫,但與老子的本義相比,卻相去甚遠(yuǎn)。